當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求魯迅《野草》所有詩歌的翻譯

求魯迅《野草》所有詩歌的翻譯

《野草》題辭

當我沈默著的時候,我覺得充實;我將開口,同時感到空虛。

過去的生命已經死亡。我對於這死亡有大歡喜,因為我借此知道它曾經存活。死亡的生命已經朽腐。我對於這朽腐有大歡喜,因為我借此知道它還非空虛。

生命的泥委棄在地面上,不生喬木,只生野草,這是我的罪過。

野草,根本不深,花葉不美,然而吸取露,吸取水,吸取陳死人的血和肉,各各奪取它的生存。當生存時,還是將遭踐踏,將遭刪刈,直至於死亡而朽腐。

但我坦然,欣然。我將大笑,我將歌唱。

我自愛我的野草,但我憎惡這以野草作裝飾的地面。

地火在地下運行,奔突;熔巖壹旦噴出,將燒盡壹切野草,以及喬木,於是並且無可朽腐。

但我坦然,欣然。我將大笑,我將歌唱。

天地有如此靜穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此靜穆,我或者也將不能。我以這壹叢野草,在明與暗,生與死,過去與未來之際,獻於友與仇,人與獸,愛者與不愛者之前作證。

為我自己,為友與仇,人與獸,愛者與不愛者,我希望這野草的朽腐,火速到來。要不然,我先就未曾生存,這實在比死亡與朽腐更其不幸。

去罷,野草,連著我的題辭!

               壹九二七年四月二十六日

               魯迅記於廣州之白雲樓上

影的告別

人睡到不知道時候的時候,就會有影來告別,說出那些話——

有我所不樂意的在天堂裏,我不願去;有我所不樂意的在地獄裏,我不願去;有我所不樂意的在妳們將來的黃金世界裏,我不願去。

然而妳就是我所不樂意的。

朋友,我不想跟隨妳了,我不願住。

我不願意!

嗚呼嗚呼,我不願意,我不如仿徨於無地。

我不過壹個影,要別妳而沈沒在黑暗裏了。然而黑暗又會吞並我,然而光明又會使我消失。

然而我不願仿徨於明暗之間,我不如在黑暗裏沈沒。

然而我終於仿徨於明暗之間,我不知道是黃昏還是黎明。我姑且舉灰黑的手裝作喝幹壹杯酒,我將在不知道時候的時候獨自遠行。

嗚呼嗚呼,倘是黃昏,黑夜自然會來沈沒我,否則我要被白天消失,如果現是黎明。

朋友,時候近了。

我將向黑暗裏仿徨於無地。

妳還想我的贈品。我能獻妳甚麽呢?無已,則仍是黑暗和虛空而已。但是,我願意只是黑暗,或者會消失於妳的白天;我願意只是虛空,決不占妳的心地。

我願意這樣,朋友——

我獨自遠行,不但沒有妳,並且再沒有別的影在黑暗裏。只有我被黑暗沈沒,那世界全屬於我自己。

       壹九二四年九月二十四日。