當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 濟慈長詩 《伊莎貝拉》原文和中文翻譯

濟慈長詩 《伊莎貝拉》原文和中文翻譯

美麗的伊莎貝爾,純情的伊莎貝爾! FAIR Isabel, poor simple Isabel!

羅倫佐,愛神眼裏朝聖的年輕人! Lorenzo, a young palmer in Love’s eye!

他們兩人在同壹所華屋裏居住, They could not in the self-same mansion dwell

怎能不心頭騷動,思戀成病; Without some stir of heart, some malady;

他們坐下來進餐,只要相互 They could not sit at meals but feel how well

偎依在壹起,怎能不感到稱心; It soothed each to be the other by;

確實,他們在同壹屋頂下入睡, They could not, sure, beneath the same roof sleep

怎能不夢見對方,夜夜流淚。 But to each other dream, and nightly weep.

每天早晨,他們的柔情更濃, With every morn their love grew tenderer,

每天傍晚,他們的癡情更深; With every eve deeper and tenderer still;

他無論在屋裏、田間、園中走動, He might not in house, field, or garden stir,

眼睛裏見到的全是她的倩影 But her full shape would all his seeing fill;

他情意綿綿的嗓音在她的耳中 And his continual voice was pleasanter

比樹葉蕭蕭、幽泉潺潺更動聽; To her, than noise of trees or hidden rill;

她因這名字亂了手中的針黹。 She spoilt her half-done broidery with the name.

他知道誰的柔手按上了門閂, He knew whose gentle hand was at the latch,

不等門開把她推送到眼前; Before the door had given her to his eyes;

他能夠從她的閨房的窗口窺見 And from her chamber-window he would catch

她美的姿容,比鷹眼看得更遠 Her beauty farther than the falcon spies;

他守望,像她的晚禱,持常不變, And constant as her vespers would he watch,

因為她的臉仰望同壹片蒼天; Because her face was turn’d to the same skies;

他熬過漫漫長夜,苦苦地盼望 And with sick longing all the night outwear,

聽她早起下樓的腳步聲踏響。 To hear her morning-step upon the stair.

漫長的五月,經歷了痛苦的相思, A whole long month of May in this sad plight

六月來臨,他們的臉色更蒼白; Made their cheeks paler by the break of June:

“明天我要向我的所歡屈膝, To morrow will I bow to my delight,

明天我要向情人懇求青睞。”—— To-morrow will I ask my lady’s boon.? -

“啊,羅倫佐,我願在今夜死去, O may I never see another night,

如果妳不把愛的歌曲唱出來。”—— Lorenzo, if thy lips breathe not love’s tune.? -

他們只對著枕頭這樣說:唉! So spake they to their pillows; but, alas,

苦澀的日子他壹天壹天地挨; Honeyless days and days did he let pass;

伊莎貝拉的沒被碰過的嫩頰 Until sweet Isabella’s untouch’d cheek

本該紅撲撲,現在卻壹臉病容 Fell sick within the rose’s just domain,

清瘦得就像年輕的母親,當她 Fell thin as a young mother’s, who doth seek

想用搖籃歌減輕嬰兒的病痛: By every lull to cool her infant’s pain:

“她多麽苦惱,”他說,“我不該說話, How ill she is, said he, I may not speak,

但我想坦率告訴她我愛在心中 And yet I will, and tell my love all plain:

假如眉目能傳情,我要飲她的淚, If looks speak love-laws, I will drink her tears,

至少這能夠把她的憂煩斥退。” And at the least ’twill startle off her cares.

壹天清晨他這樣自語著,整日 So said he one fair morning, and all day

他的心在撞擊胸膛,猛烈跳動 His heart beat awfully against his side;

他暗暗向心靈祈禱,希望自己 And to his heart he inwardly did pray

有膽量表白,但是他熱血奔湧, For power to speak; but still the ruddy tide

窒息了嗓音,把決心再次推遲—— Stifled his voice, and puls’d resolve away -

雖然對新娘的思念燃燒在胸中, Fever’d his high conceit of such a bride,

但隨之而來的是孩子般的膽怯: Yet brought him to the meekness of a child:

可嘆!熱戀是這般膽怯又狂野! Alas! when passion is both meek and wild!

假如伊莎貝爾的銳眼沒領悟 So once more he had wak’d and anguished

他的前額透露的每壹個征兆, A dreary night of love and misery,

他就會再次失眠,內心痛苦 If Isabel’s quick eye had not been wed

挨過相思的長夜,淒楚煩惱; To every symbol on his forehead high;

她見他額頭蒼白,表情僵木, She saw it waxing very pale and dead,

立刻羞紅了面頰,柔聲說道, And straight all flush’d; so, lisped tenderly,

“羅倫佐!”——她欲語又止,想問又怯 Lorenzo!- here she ceas’d her timid quest,

他卻從她的音容明白了壹切。 But in her tone and look he read the rest.

“啊,伊莎貝拉,我只有壹半把握—— O Isabella, I can half perceive

我可以把我的痛苦說給妳聽; That I may speak my grief into thine ear;

假如妳相信過什麽事情,那麽 If thou didst ever any thing believe,

請相信我多麽愛妳,我的靈魂 Believe how I love thee, believe how near

已臨近毀滅:我不用唐突地緊握 My soul is to its doom: I would not grieve

來壓痛妳的手,不用大膽緊盯 Thy hand by unwelcome pressing, would not fear

來冒犯妳的眼;但我活不過今晚 Thine eyes by gazing; but I cannot live

如果我不把滿腔的情愫傾瀉! Another night, and not my passion shrive.

“我愛!妳在指導我走出嚴寒, Love! thou art leading me from wintry cold,

姑娘!妳在指引我奔向盛夏, Lady! thou leadest me to summer clime,

我定要品嘗壹朵朵沐著溫暖、 And I must taste the blossoms that unfold

迎著美麗的晨光開放的鮮花。” In its ripe warmth this gracious morning time.

他原先羞怯的嘴唇如詩韻成對相押: And poesied with hers in dewy rhyme:

他們感到無比的幸福和愉快, Great bliss was with them, and great happiness

歡樂如六月撫育的鮮花盛開。 Grew, like a lusty flower in June’s caress.

告別時刻,他們高興得飄飄然, Parting they seem’d to tread upon the air,

壹對被和風吹散的並蒂玫瑰 Twin roses by the zephyr blown apart

準備更加親密地合攏成壹片, Only to meet again more close, and share

把對方內心的芳馨吸取,融匯。 The inward fragrance of each other’s heart.

她走向閨房,吟著優美的詩篇, She, to her chamber gone, a ditty fair

歌唱愛情的美妙,被愛的欣慰; Sang, of delicious love and honey’d dart;

他踏著輕快地腳步登上西山, He with light steps went up a western hill,

向太陽告別,心裏充滿了喜歡。 And bade the sun farewell, and joy’d his fill.