關於當妳老了的詩句 1.當妳老了最著名的2句詩
壹、中英原文如下:When you are old 當妳老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝When you are old and grey and full of sleep, 當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 妳那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過妳曇花壹現的身影,And loved your beauty with love false or true, 愛過妳的美貌,以虛偽或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨壹人曾愛妳那朝聖者的心,And loved the sorrows of your changing face; 愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沈思,喃喃而語,And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
二、擴展知識:1、作品簡介:《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的壹首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。
詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。
揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。2、作者簡介:威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生於都柏林。
曾在都柏林大都會美術學院學習繪畫,1887年開始專門從事詩歌創作。1939年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。
葉芝早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》便屬於這種風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之壹,也曾擔任愛爾蘭國會參議員壹職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。
葉芝曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉蔔林***同獲得古騰堡詩歌獎。
3、作品賞析:這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。
從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢誌無悔的真摯情感。
2.關於葉芝《當妳老了》經典中文版詩歌
關於葉芝的《當妳老了》壹***有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:
第壹種版本:傅浩譯《當妳年老時》
當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛妳風韻嫵媚的時光,
愛妳的美麗出自假意或真情,
但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,
愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
第二種版本:袁可嘉譯《當妳老了》
當妳老了,頭發白了,睡意昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
第三種版本:冰心譯《當妳老了》
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過妳青春的片影,
愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,妳彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
葉芝的《When You Are Old》原版如下:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
3.《當妳老了》詩的內容都有哪些
當妳老了
威廉·巴特勒·葉芝
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神妳那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過妳曇花壹現的身影, 愛過妳的美貌,以虛偽或真情,惟獨壹人曾愛妳那朝聖者的心,愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。在爐罩邊低眉彎腰,憂戚沈思,喃喃而語,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉。
《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的壹首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。
文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
4.散文詩《當妳老了》
《當妳老了》
作者:威廉·巴特勒·葉芝
當妳老了,頭發花白。
睡意沈沈,倦坐在爐邊。
取下這本書來,慢慢讀著。
追夢當年的眼神,妳那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過妳曇花壹現的身影,愛過妳的美貌。
以虛偽或真情,惟獨壹人曾愛妳那朝聖者的心。
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。在爐罩邊低眉彎腰。
憂戚沈思,喃喃而語。
愛情是怎樣逝去又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉。
擴展資料
《當妳老了》作品賞析:詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。人們常說,“哪個少女不善懷春,哪個少男不善鐘情”。古往今來,愛情似乎總是與青春、美貌聯系在壹起。
當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裏只有當下,總是潛藏著壹種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的欲望。而詩人偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發蒼蒼、身軀佝僂的樣子。
對壹位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對壹個剛出世的兒童說他壹定要死壹樣,但這卻是不可抗拒的自然規律。詩人這樣寫並非只是要向她說出這個“真理”,而是要通過這種方式向她表達自己的愛。
5.《當妳老了》詩的內容
壹、中英原文如下:
When you are old 當妳老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 妳那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過妳曇花壹現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過妳的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨壹人曾愛妳那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沈思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
二、擴展知識:
1、作品簡介:《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的壹首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
2、作者簡介:
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生於都柏林。曾在都柏林大都會美術學院學習繪畫,1887年開始專門從事詩歌創作。1939年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。
葉芝早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》便屬於這種風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之壹,也曾擔任愛爾蘭國會參議員壹職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉蔔林***同獲得古騰堡詩歌獎。
3、作品賞析:這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢誌無悔的真摯情感。
6.壹首關於當我們老了的詩
《當妳老了》是葉芝寫給毛特·岡的抒情詩
當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟詠,夢見妳當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過妳的美麗,
愛過妳歡樂而迷人的青春,
唯獨壹人愛過妳朝聖者的心,
愛妳日益雕謝的臉上的哀戚;
當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感,
逝去的愛,如今以步上高山,
在密密星群裏埋藏著它的赧顏。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
葉芝是二十世紀最偉大的愛爾蘭詩人,也是諾貝爾文學獎得主。十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神秘並充滿前拉斐爾派的意象,散發出誘人的美感。二十三歲遇見他生命中的重要女子後,即習慣用她來作為詩中壹個重要象征。葉芝為自己寫的壹首有名的墓誌銘亦為上乘詩作,常為後人傳述追思。
7.《當妳老了》全詩 冰心繹
雙鬢斑白,睡意綿綿, 倦坐爐旁,取此詩卷。
細品詳讀,夢回柔光, 昔時雙眸,深邃美象。 嘆羨汝之倩影,甚多, 真真假假,來去客過。
唯壹人,愛汝之聖體, 雖經風霜,吾愛不易。 火光熠熠,汝屈爐旁, 低聲沈吟,愛已夭亡。
即時即景,卻上心頭, 愛亦遠躲,不知可否?[1]汝將老去 (櫻寧譯) 當汝老去,青絲染霜; 獨伴爐火,倦意淺漾; 請取此卷,曼聲吟唱。 回思當年,汝之飛揚; 眼波深邃,顧盼流光; 如花引蝶,眾生傾狂。
彼愛汝貌,非汝心腸; 唯吾壹人,愛汝心香; 知汝心靈,聖潔芬芳。 當汝老去,黯然神傷; 唯吾壹人,情意綿長。
跪伴爐火,私語細量。 愛已飛翔,越過高崗; 愛已飛翔,遁入星光。