當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 怎樣賞析葉芝的《當妳老了》?

怎樣賞析葉芝的《當妳老了》?

小文:時光留下了濃重的陰影,摧毀了容顏,帶走了青春,在衰老了的臉上刻上痛苦的皺紋,然而,時光也驗證、創造了愛情。只有當站到那麽遠的、“老了”的距離,才看得清遙遠的青春。

2015春晚上,莫文蔚壹曲《當妳老了》全新演繹了葉芝的同名詩篇,讓我們再次翻開記憶,找尋那首曾經打動無數人的經典,翻譯成中文後,又是哪篇更得妳心意呢?

當妳老了(冰心譯)

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

當妳老了(袁可嘉譯)

當妳老了,頭白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

當妳年老(陳黎譯)

當妳年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見妳眼中壹度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛妳愉悅豐采的時光,

愛妳的美,以或真或假之情,

祇壹個人愛妳朝聖者的心靈,

愛妳變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

當妳老了(飛白譯)

當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過妳的美麗,

愛過妳歡樂而迷人的青春,

唯獨壹人愛妳朝聖者的心,

愛妳日益雕謝的臉上的衰戚;

當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裏埋藏它的赧顏。

當妳老了(楊牧譯)

當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回妳眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,

戀愛妳的美以真以假的愛情,

有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,

愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在壹群星星中間。

▌When You Are Old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

文章轉載自民國文藝