路易斯·卡羅爾
(通過鏡子和愛麗絲在那裏發現的東西,1872)
“Twas brillig,和slithy toves
gyre和gimble在wabe:
所有米慕斯人都是博羅戈夫人,
還有莫姆·拉斯·烏格拉貝。
“當心Jabberwock,我的兒子!
咬人的嘴,抓東西的爪子!
小心朱布鳥,避開它
華麗的樂隊!"
他手裏拿著他的沃爾帕爾劍:
他尋找了很久的敵人-
他在Tumtum樹下休息,
沈思了壹會兒。
他站在烏菲什認為,
有著火焰之眼的Jabberwock,
穿過塔爾蓋森林,
它來的時候還打嗝!
壹,二!壹,二!從頭到尾
沃帕爾刀片去竊笑-零食!
他讓它死去,帶著它的頭
他得意洋洋地回去了。
“那麽,妳殺死了那只Jabberwock嗎?
到我懷裏來,我快樂的孩子!
哦,快樂的壹天!卡洛奧。Callay!'
他開心地笑了。
“Twas brillig,和slithy toves
gyre和gimble在wabe
所有米慕斯人都是博羅戈夫人,
還有莫姆·拉斯·烏格拉貝。
因為這首詩是作者故意杜撰的,所以翻譯起來比較困難,正確的翻譯應該不是翻譯成流利的中文。以下是語言學家趙元任先生的翻譯:
吹頸×
壹天,那些忙碌的孩子們
邊上的魏這麽做了×××;
對四兒來說很難,那些孩子,
還有x的兒子。
“小心那個炸脖子的x,我的孩子!
那個咬人的牙齒,那個抓東西的爪子!
小心那只弄死布的鳥,避開它。
那個幸運的×××兒子!"
他拿著壹把佛劍:
他壹直在尋找那個相當寬松的×—
他藏在壹棵吞吞樹後面,
只是站在那裏思考。
他在想壹只鳥在那裏飛翔,
那個炸脖子×,兩個燈籠的眼睛,
李福雷臨淄齊巴爾德乞丐
波波,波波,出來再開出去。
左,右!左,右!從頭到尾,
那佛祖的劍被砍成了碎片!
他割斷喉嚨,擡起頭,
只是壹個回家的飛恩典。
“妳真的切了炸脖子x?
好孩子,快來,妳真的比阿墨厲害!
啊,多好的壹天!喝壹杯!喝吧!嘿!
他高興地啜飲著,飛了起來。
壹天,那些忙碌的孩子們
邊上的魏這麽做了×××;
對四兒來說很難,那些孩子,
還有x的兒子。