當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 印度國歌歌詞

印度國歌歌詞

印度國歌是《人民的意誌》,又譯為《印度之晨》。

詞:羅賓德拉納特·泰戈爾 ?曲:羅賓德拉納特·泰戈爾,原歌詞是孟加拉語。

1、歌詞原文:

- ? !

?

, ? ,

?

? !

?, ?, ?,

2、印地語版本:

?

?

?

?

3、官方英譯:

Thou art the ruler of the minds of all people,

Dispenser of India's destiny.

Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu,

Gujarat and Maratha,

Of the Dravida and Odisha and Bengal;

It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,

mingles in the music of Yamuna and Ganges and is

chanted by the waves of the Indian Ocean.

They pray for thy blessings and sing thy praise.

The saving of all people waits in thy hand,

Thou dispenser of India's destiny.

Victory, victory, victory to thee.

4、中文翻譯:

萬民心靈的主宰者,勝利全歸於您,

全印度命運的施主——

旁遮普、信德、古吉拉特、馬拉塔,

達羅毗荼、奧裏薩、孟加拉,

溫迪亞、喜馬拉雅、亞穆納河、恒河,

潺潺流水交織著樂聲。

它們為妳唱起贊歌,

它們只尋求妳的恩澤,

頌揚歡唱妳的勝利。

萬民心靈護佑者 ,勝利全歸於您,

全印度命運的施主——

勝利耶、勝利耶、勝利耶,

勝利、勝利、勝利、勝利耶!

擴展資料

《人民的意誌》 (孟加拉語: ?;印地語: ?;英語:Jana Gana Mana)是印

1911年12月27日在印度國民大會黨加爾各答會議上首次演唱。1950年1月24日成為印度國歌。

印度國歌除了原始且最為通行的的孟加拉語和印地語版本之外,還有旁遮普語、泰盧固語、古吉拉

特語、烏爾都語、泰米爾語、康納達語等不同官方認可方言之翻唱版本;印度雖然以便於各種不同

民族口頭交流的英語為重要官方語言之壹,但印度國歌並未以英語翻唱,而有官方的英語譯文。

羅賓德拉納特·泰戈爾(孟加拉語: ?,1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族

人,是壹位印度詩人、哲學家和反現代民族主義者,1913年,他以《吉檀迦利》成為第壹位獲得諾

貝爾文學獎的亞洲人。

在西方國家,泰戈爾壹般被看作是壹位詩人,而很少被看作壹位哲學家,但在印度這兩者往往是相

同的。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而

他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。他本人被許多印度教徒看作是壹個聖人。

泰戈爾壹生***創作了50多部詩集,12部中、長篇小說,100余篇短篇小說,20余種戲劇,還有大量

有關文學、哲學、政治的論著和遊記、書簡等。此外,他還是位造詣頗深的音樂家和畫家,曾創作

2000余首歌曲和1500余幀畫,其中歌曲《人民的意誌》已被定為印度國歌。