篇壹:中國詩歌含混的例子
“新批評”核心術語之含混(ambiguity) 含混綜述 中國與含混說 威廉 威廉布萊克 布萊克《《老虎 老虎》》中的含混 中的含混 卞之琳 卞之琳《《斷章 斷章》》中的含混 中的含混 11、燕蔔遜之前的含混 、燕蔔遜之前的含混 含混在英語中的表達是 含混在英語中的表達是ambiguity, ambiguity,因為它最早來自於拉丁語 因為它最早來自於拉丁語 ““ambiguitas”,“ ambiguitas”,“含混”壹詞本來的意思為“ 含混”壹詞本來的意思為“acting actingboth oth ways ways””或或 ““shifting” shifting”。在日常生活中通常具有貶義的含義 。在日常生活中通常具有貶義的含義,,它主要是指模糊、 它主要是指模糊、 不明確、含糊不清、“偏重的是闡釋上的‘壹’生‘多’”。
不明確、含糊不清、“偏重的是闡釋上的‘壹’生‘多’”。
在新批評出現以前 在新批評出現以前,,含混壹般被視為先天的缺陷、後天的缺點。
含混壹般被視為先天的缺陷、後天的缺點。
讀者和文藝批評家都習慣於詩意的純粹單壹性 讀者和文藝批評家都習慣於詩意的純粹單壹性,,認為每首詩應該 認為每首詩應該 只有壹種正確的讀解的意義。
只有壹種正確的讀解的意義。
思考:中國古代文論中也是這樣的嗎? 思考:中國古代文論中也是這樣的嗎? 22、燕蔔遜對含混的發展 、燕蔔遜對含混的發展 ambiguityambiguity,在我國壹般譯作“含混” ,