當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 中式英語(2中譯本(2)

中式英語(2中譯本(2)

二。如何避免中式英語,讓譯文讀起來像地道的英語?

首先要吃透漢語的精神,擺脫漢語字面的束縛,站在英語讀者的角度,根據英語習慣重組句子,用清晰的文字表達原文的意思。

(17)“維護世界和平大有希望。”

A.維護世界和平是大有希望的。維護世界和平大有希望。這兩句話基本是逐字翻譯。

C.世界和平的前景非常光明。d .世界和平的前景非常明朗。後兩句英語流利。

(18)“同時也反映了他們胸懷祖國、胸懷世界的精神面貌和文化生活。”

初步翻譯:此外,他們的圖片從某個角度反映了他們胸懷全國、放眼世界的精神面貌以及他們的文化生活。他們的照片從壹個角度反映了他們的精神面貌,他們對祖國的熱愛和對世界的廣泛興趣以及他們的文化生活。句子最初的翻譯用了壹套詞,比較臃腫,難以理解。翻譯後更容易理解。

第二,有意識地記錄工作中的常用詞和疑難翻譯實例。多聽外語,多讀英文原文,尤其是關於中國的文章,看看外國人是怎麽表達同壹個詞,同壹個事物,同壹個成語的。經過比較研究,我使用了“擇優錄取”這壹更恰當的用法。(但在借用這些詞語和表達方式時,壹定要註意它們的政治傾向和不同的語境。)比如:

(19)“新世紀的曙光”,國外報紙和國外新聞中有很多這樣的說法。收集它們很方便。

在新世紀來臨之際,在新世紀來臨之際,在新世紀即將來臨之際

(2) "...增長了百分之幾十,有時增長了“兩位數的百分比增長,或在某些情況下嚴重的倍數增長。如果有具體的數字,例如增長7.4%,翻譯起來就不會有困難。但是“百分之十”就不好表達了。既然這種表達存在於國外報紙上,又與漢語重合,那就用它吧。

(21)人盡其才“人盡其才”通常翻譯為:人盡其才,而現在的英語句型更形象地表達了“充分發揮人的能力”的意思(Tichets,定價從…到…)對於有秩序的工人來說是遙不可及的,“遠遠落後”如果…,其他所有的問題都會融化掉。“特殊的壹次性案例”將不作為示例。"逾期居留者居留證件過期"精簡機構提高效率。或者裁員增效“減員增效”這些英文表達都是小詞、短詞、簡單詞,都很形象,可以為我所用。

第二,在閱讀英漢文章時,註意收集常用的單詞、短語和句子,查找英文原文是如何表達的,運用倒裝句或反向翻譯的方法,積累地道的英語詞匯和句型,即英漢英。

我最近經常想起妳和妳的國家。

(23)“妳們見證了中國和世界在本世紀走過的不平凡歷程”,妳們見證了壹個值得紀念的世紀席卷中外。這裏掃的是“課程”,比課程更形象,有“走”的動作。

(24)“大力繼承和發揚這些遺產”...在這份遺產上進行戲劇性的建設比繼承和發揚這份遺產更簡潔和恰當。

(25)“經濟改革改變了中國的面貌和人們的日常生活”的用法可以效仿。

(26)“美國華裔的獨特文化和觀念...勤奮增強了我們社會的凝聚力。”華裔美國人獨特的文化和價值觀……努力工作加強了我們的社會結構。面料值得學習。

(27)“每個國家都必須根據自己的傳統找到發展計劃。”每個國家都必須在自己的交易中尋找發展途徑。“在內”可以翻譯成“根據”,那麽在類似的情況下,“根據”也可以翻譯成在內。

(28)“在零售和烹飪行業,家庭經營企業的業務完全超過國家。”在零售和餐飲部門,家庭經營已經完全超越了國家經營。“戶內經營”和“出市”都可以為我所用。

世上無難事,只怕有心人。培養對語言的濃厚興趣,隨時隨地學習英語國家的人在不同場合對不同事物的表達。從中吸取對我有用的東西。

(29)我們在很多不同的場合使用“hard work”這個詞,而英語國家的人則隨著情況的變化而改變表達方式。比如客人剛到,主人可以說:旅途愉快嗎?有人努力後,妳可以表揚他:謝謝妳的努力。還是妳壹直在努力!

但這次江主席檢閱部隊時說:“同誌們辛苦了!”(還有“同誌們好!”我不確定怎麽翻譯。至於“同誌們好!”顯然不能翻譯成Hello或者How are you。敬禮!也許妳需要問壹個外國朋友。

再比如:客人到了之後,外國主人問:“妳要不要隨意壹點?”我覺得這正是我們平時說的“要不要上廁所?”

(30)會談告訴英國人員,我們必須征詢各界人士的意見。這正是我們所說的:“我們必須聽取各界人士的意見。”

(31)“憑票入場”外國人用“憑票入場。”我們可以舉壹反三,把“柬埔寨壹號觀景臺”翻譯成“憑卡入場”或者“請出示此卡”地點:檢閱臺總之各種英文資料,廣告,路牌,宣傳資料等等。

最後,我們應該跟上時代的快速發展,不斷學習新的單詞和知識。僅舉幾個例子。

快速掃描儀快速電話電視電話非營利組織大趨勢亞洲量子基金量子基金對沖基金對沖基金

要想從根本上解決問題,就需要提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質和修養。他不僅要擅長中文,而且要精通英語,他的知識面要廣。壹般來說,譯者的英語造詣越深,其譯文中的中式英語就越少。