當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 普希金《我曾經愛過妳》中英文對照

普希金《我曾經愛過妳》中英文對照

我曾經愛過妳(俄國詩人普希金著詩歌)

《我曾經愛過妳》是普希金的壹首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。

中英文譯文對照:

I loved you; even now I may confess,?

我曾經愛過妳:愛情,也許

Some embers of my love their fire retain;?

在我的心靈裏還沒有完全消亡,

But do not let it cause you more distress,?

但願它不會再打擾妳,

I do not want to sadden you again.?

我也不想再使妳難過悲傷。

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

我曾經默默無語、毫無指望地愛過妳,

With pangs the jealous and the timid know;?

我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

So tenderly I loved you, so sincerely,?

我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,

I pray God grant another love you so.?

但願上帝保佑妳,另壹個人也會像我壹樣地愛妳。

擴展資料

作品原文

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

百度百科-我曾經愛過妳