文學閱讀中,只讀中文會有什麽損失?
蔡君慶苗煒的回答(84票):語感,我覺得不讀外國原著,只讀中文小說,會喪失壹部分語感當然,只讀中文也可以獲得良好的語感,但是,多讀壹種外語,會獲得另壹種語言帶來的新奇與刺激。而且是壹種良好的語言訓練。先來兩段兒短的比較壹下,出自尤瑟納爾的小說的壹句話,兩種不同的翻譯——其壹,在這個壹切都如同夢幻的世界上,永存不逝,那壹定會深自悔恨。世上的萬物,世上的人們以及人們的心靈,都要消失,因為它們的美有壹部分本來就由這不幸所形成。其二,在這個壹切都象是夢幻的世界上,人們是會後悔長生不老的。我也不抱怨世上的東西、生物和感情會消失,因為從某種意義上講,它們的美好之處正在於此。再來兩段長的比較壹下,裏爾克《馬爾特手記》中的壹段其壹對於詩歌來說,如果開始得太早,是寫不出什麽名堂的。應該耐心等待,終其壹生收集意蘊與甜美,越長時間越好,到最後或許還能寫出十行好詩。因為詩並不是像人們所想的那樣是情感(情感人們很早就有足夠多的了)而是經驗。為了壹句詩,我們必須去看很多城市,很多人,很多事物;必須了解動物,必須感覺鳥兒如何飛翔;必須知道每朵小花在清晨綻放時的姿態。我們必須能夠回想起那些在異鄉走過的路,回想起那些不期的相遇和早已預見的離別。必須能夠回想起那些懵懂的童年時光,回想起我們不得不惹其傷心的父母,他們帶給我們壹種歡樂,而我們卻不理解這種歡樂。回想起童年的疾病,病癥總是離奇地發作,帶來那麽多深刻而沈重的變化,必須能夠回想起在安靜沈悶的小屋裏度過的那些日子,回想起海邊的早晨,回想起海本身,回想起旅途中萬籟寂靜、繁星點點的夜晚。而就算是能夠想起所有這些也還不夠,還必須回想起許許多多愛情的夜晚,每壹個夜晚都與另外壹個不同,回想起女人臨產時的叫喊和分娩後柔弱、蒼白的熟睡。還必須陪伴過臨死的人,必須曾經坐在死去的人身旁,在敞開的窗口邊聆聽壹陣陣時有時無的嘈雜聲。而僅有回憶也還是不夠,如果回憶太多的話,我們還必須能夠忘卻,並且懷著極大的耐心,靜靜地等著它們再次到來。因為記憶本身並不真正地存在。直到它變成我們身體裏的血液,變成我們的眼神和神態,無名無狀地和我們自身不可分離的時候,才會出現壹種情形,就是在壹個罕見的時刻裏,壹行詩的第壹個詞從它們中間浮現,而後脫穎而出。——徐暢 譯其二詩並不如人們所說的是感情--感情早就夠了--他是經驗。為了壹首詩的緣故,必須觀看許多城市,人和事物,必須認識動物,必須感覺鳥怎樣飛,知道小花早上借以開放的姿態。必須能夠想得起陌生地區的道路,不期而遇的會晤,眼見要來的別離--想得起還沒有搞清楚的童年日子,想得起壹定很傷心的雙親,當他們為妳帶來某種樂趣,而妳並不理解他們的時候--這是別的孩子們喜歡的樂趣啊--想得起如此稀罕地傳染又如此深重地變化無常的兒科疾病,想得起靜靜關閉的小室裏的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼嘯而過,並與群星***飛的旅途之夜,--想到這壹切還不夠。還必須記得起許多彼此不同的做愛之夜,記得臨產婦的呼喊,記得柔和的慘白的熟睡的已經愈合的產婦。但是,還必須與臨終者待在壹起,必須坐在小室裏守著死者,窗戶開著,沙沙聲陣陣作響。有記憶還不夠,還必須能夠忘卻他們,如果記得太多的話,還必須有很大的耐性,等待它們再來。因為記憶本身還是不要緊的。只有它們在我們身上變成血液,變成目光和手勢,不可名狀而又不再和我們區別開來,只有這時才會發生,在壹個非常稀罕的時刻,在它們中間出現並從它們中間走出來壹首詩的第壹個字。——忘了誰翻譯的,回頭查查兩個翻譯版本,語感是不壹樣的。如果有機會,讀中英文對照,看了外語版,想想自己會怎麽翻,再對照譯本,這樣會鍛煉語言的敏感度,有機會可以看看厄普代克的壹個短小說《我相信》,那種詩意的描繪和流暢性,中文小說中很少見。或者看完卡波特的中文《聖誕憶舊》,中文翻得很好,再去看英語,體會翻譯者的用心,這是非常好的語感訓練。文學閱讀,當然可以隨便看看,看譯本也沒啥關系。但想看得更深入,或者想認真的按照世界標準寫作,看英語小說,應該是壹門功課。語感,簡單說,就是有人的敘述有魅力,有人沒魅力。字句之間的魔力在哪裏,這個感覺需要去捕捉。知乎用戶的回答(51票):答案已編輯修改。魯迅在《青年必讀書》中說:「我看中國書時,總覺得就沈靜下去,與實人生離開;讀外國書——但除了印度——時,往往就與人生接觸,想做點事。……我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書。」(《魯迅全集》第三卷《華蓋集》,人民文學出版社,2005年,頁12。)這段話常常招致誤解,也經常為人詬病,但它的意義仍舊是顯而易見的。魯迅同誌壹向對中國傳統文化充滿憤激之情,說出此話不足為奇。但我們要知道的是,他老人家在說這話的時候,已經遍讀了中國之書。如果不信,看看魯迅《漢文學史綱要》、《中國小說史略》就是了。同時,魯迅的外文功底極好,眼界也非常開闊。像《摩羅詩力說》這樣的文章,完全能印證他的學力和功底。事實上,若論對於當今世界思想方面的貢獻,英文比中文大得多。只讀中文不是不可以,但那就註定了思想和眼界被限制住,損失可以用「井底之蛙」或「鼠目寸光」來概括。不過,這樣說的前提是對自己有足夠高的要求,壹個賣水果的小販(不是貶低他們,只是舉例)恐怕不需要憂心自己要讀什麼書的問題。對於壹個研究文學的人來說,只懂中文,就很難完全瞭解中文的美感和意義,也就是「只緣身在此山中」。如果妳看不同語言的書籍,精通兩門甚至更多語言,每種語言的特點比較之下便壹目了然。最後,題主所引「多讀外國小說,少念中文」這段關於小說的話,我在魯迅書中未找到出處,反倒是看到馮唐《活著活著就老了》第壹卷《那些書》說:「這麼多年過去了,我的意見還是和魯迅當初壹樣:如果喜歡小說,多讀外國小說,少念或是不念中文。」這段話是作者個人的闡發(因為未用引號,不是直引,而是以自己的話轉述),如有人能找到魯迅書中原話,煩請告知。很有可能是作者把魯迅「少讀中國書」闡發成了「少讀中國小說」。還是那句話,看看魯迅的《中國小說史略》,就知道他自己絕對沒有「少讀中國小說」。知乎用戶的回答(9票):如果原著是中文 那當然要讀原著咯不過我知道題主意思是問讀外國文學只讀中文有哪些損失吧簡單的說損失是 由於文化差異和翻譯者水平的限制中文翻譯過來的作品已經不能完全原汁原味地表達原著的涵義了語言差異 和文化差異 是關鍵所以要讀外國文學的話有能力就看原著 能力欠缺的 就找好的翻譯本子來讀會靠譜很多 出版社的話 國內壹是上海譯文 二是外文出版社 這兩個在引進來上做的比較專業 當然人民文學出版社也不用說 都比較靠譜————————————————————————————————————————————題主好萌。個人覺得不管讀什麽文學作品,都是原汁原味的原著來的最好。翻譯什麽的不靠譜,更沒有那種特殊的feel。翻譯的再好,也只是形似。了解壹下日本的《源氏物語》即可知。豐子愷先生和臺灣的作家、學者、翻譯家林文月都對這部日本的“《紅樓夢》”進行了精致的翻譯。但個人覺得日本尚有太多學者不能研究透徹,何況翻譯過來的中文。——————又是壹道華麗分割線————嗯,是的。————————————————————題主意思終於弄明白了。大先生其實在當時那個時代,多少有些諷刺本國文學水平的意思。文學水平當然包括文與道。即文章的形式與思想。大先生要我們多讀外國文學,那意思是國外小說比本國要先進。所以我們要吸收啊。讀本國小說沒有前途。so,這是基於大先生那個時代。而非現在。要知道大先生那個年代處於五四時期,五四有壹點就是崇外排內的厲害。完全對本國傳統優秀文化忽略了。那麽,也就是大先生沒有重視傳統文學中的優秀部分。也因此告誡青年少讀中文(本國文學)。我想,在21世紀,應該不存在這樣的問題了吧。中國與國外都有如是多的經典著作。唯有多讀。讀原著。讀經典。不分國界。Kornephoros的回答(5票):我喜歡看科幻(偶爾也看奇幻),很早之前每期科幻世界必買,最喜歡的是科幻世界的譯文版。後來開始原文讀科幻之後,發現了很多連名字在中文科幻雜誌都沒有提到過的外國科幻作家和他們的優秀作品。那種感覺就像壹個新世界在妳面前打開了壹道門,門外是無盡的碧海藍天。Bill Cheng的回答(2票):本人只讀過輕小說,其他的壹律不知,所以只說這個只讀中文,首先,妳沒有機會看到插畫這種福利然後,有很多日文才有的梗,在缺少註釋的情況下妳是看不懂的最後說壹下,我覺得如果真做文學閱讀,那麽不僅僅應該去讀原作,而且要完整的了解作者寫作時的社會環境、作者的家庭環境、作者的生活狀況。只有當妳和作者處於壹個平面的時候,妳才能真正的了解到文字裏面的東西的意義。知乎用戶的回答(1票):就像古詩不能翻譯成英語壹樣,有些外語書籍通過翻譯可能會失去它的壹些優美性,巧妙性.蘇飛的回答(4票):-這難道是中西小說的比較研究麽?這就麻煩了。本人曾說過:在我的小世界裏,什麽是好的文學?壹言以蔽之,她就是壹門能讓妳拋開壹切名利和道德枷鎖而直面生命本真的藝術。以這個視域來看,若編壹個選本,哪些能收進來呢?夫以二分法來看,本人以為中國的小說以語言優勝,而西文以思想占優。當然此非絕對(西文節奏之美,姑且存之)。四大名著就不用說了(近讀三國,又深覺不可思議,蓋年幼不知其韻味也。其他,則早有公論矣,不待多言),遠古神話,世說新語,唐傳奇,宋話本,明清神魔人情諷刺狹邪譴責諸小說異彩紛呈,各有千秋,日常耳濡目染閹割之白話,深夜讀之,如沐春風耳。西人小說中優秀者,先不論翻譯,其內在現代性思想多為華夏所缺失,蓋因時代風貌,歷史發展,思想家探索理路不同而致,遂讀之,有醍醐灌頂之效也。其實,若二者兼之,港臺文學似是更好的選擇。然大陸影響終究不大。至於魯迅的原話,請參見@蔡君慶 。對於翻譯的問題,請參考@確幸lasia。易曰:取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下。***勉。補:本人比較欣賞@苗煒 有關“語感”的分析。但若僅以西文為標準,不若“壹手”更有說服力也。試從中文的角度舉幾個例子。王小波的《黃金時代》:她感到悲從中來,不可斷絕。忽然間壹股巨大的快感劈進來。冷霧,雨水,都沁進了她的身體。沈從文的《生命》:我正在發瘋。為抽象而發瘋。我看到壹些符號,壹片形,壹把線,壹種無聲的音樂,無文字的詩歌。我看到生命壹種最完整的形式,這壹切都在抽象中好好存在,在事實前反而消滅。有什麽人能用綠竹作弓矢,射入雲空,永不落下?我之想象,猶如長箭,向雲空射去,去即不返。長箭所註,在碧藍而明靜之廣大虛空。明智者若善用其明智,即可從此雲空中,讀示壹小文,文中有微嘆與沈默,色與香,愛和怨。無著者姓名。無年月。無故事。無……然而內容極柔美。虛空靜寂,讀者靈魂中如有音樂。虛空明藍,讀者靈魂上卻光明凈潔。廢名的《掐花》我學壹個摘花高處賭身輕跑到桃花源岸攀手掐壹瓣花兒,於是我把它壹口飲了。我害怕我將是壹個仙人,大概就跳在水裏湮死了。明月出來吊我,我欣喜我還是壹個凡人,此水不現屍首,壹天好月照徹壹溪哀意。卞之琳的《距離的組織》想獨上高樓讀壹遍《羅馬衰亡史》,忽有羅馬滅亡星出現在報上。報紙落。地圖開,因想起遠人的囑咐。寄來的風景也暮色蒼茫了。(醒來天欲暮,無聊,壹訪友人吧。)灰色的天。灰色的海。灰色的路。哪兒了?我又不會向燈下驗壹把土。忽聽得壹千重門外有自己的名字。好累呵!我的盆舟沒有人戲弄嗎?友人帶來了雪意和五點鐘。本人以為,若論“語感”,或者說“節奏”,詩歌探索的質地和密度將遠勝於小說。Avatar Ye的回答(1票):我假設魯迅先生值得並不是同壹小說的中文譯本和原文本,而是泛指中文小說和外文小說。從這個角度上來說,先生說的沒錯。如果妳能多閱讀壹門語言,妳的選擇壹下子多了好多。再加上中文領域,好的作品也實在有限,僅僅等著引入翻譯,妳的閱讀眼界是極大受限制的。我是科幻/奇幻小說迷,就說在這領域裏面,英語的佳作實在是太多太多了。反觀中文圈,也就是個《三體》可以拿出來說說。如果妳真的熱愛科幻/奇幻文學,我真誠的告訴妳,外面的世界很大很精彩。學會閱讀外文小說,受益終生。知乎用戶的回答(2票):1.不是所有外文書都會被翻譯。2.不是所有外文書都能被翻譯好。3.就西方文學而言,英語譯本相對來書會比中文譯本靠譜。就這幾點了。至於怎麽看待那就看個人的需求、能力和時間成本了。鄒劍宇的回答(2票):人家心裏唱著壹首歌,妳只讀了歌詞,損失了旋律夜子大人的回答(2票):有雲:不讀英法德,休談文史哲呂文的回答(0票):孔子說有朋自遠方來,不亦樂乎?我的理解是遠方的朋友可以教給我們不壹樣的知識。。。所以,多看點國外的書是很好的,並且是有必要的荼靡的回答(0票):讀不到英文祁鑫的回答(0票):如果外語水平過硬,可以看原著。如果外語不行,還是老老實實選個好的中文譯本吧知乎用戶的回答(0票):鬥膽...跑題壹下..如果關註此問題的,又覺得外文原版書難度,但扔想讀的同學..看@惡魔的奶爸和伍君儀 的《把妳的英語用起來!》捂臉...我真的很想跑這個題..OccamRazor的回答(0票):壹直都覺得原版在被翻譯後壹些語境和語意喪失了,壹些只有在那樣的語言文化背景下才能理解感悟的細小東西也喪失了。而且語言反映思維模式,讀譯本有時不能很好的理解原版語言呈現出的思維。魏玉儒的回答(0票):深受其害!小時候天天泡圖書館,小嘛,只能看看中文的。結果長大後只愛看中文的。讀文言很輕松但壹看英文的小說就頭疼。長大後語文永遠是我最好的學科,還不聽講的。英語壹直是最差的。現在不得不強迫自己看外國小說。ps:中外小說不同處很多,中外結合會比我這種老看中文小說的人腦子靈活吧~知乎用戶的回答(0票):外國人也不怎麽看中文書的鬧。。咋們幹嘛要看外國書哈。。中國書都看完了嗎鬧。。凸^-^曹夢迪的回答(0票):我想說:先看到魯迅那麽多中文小說再說吧。