感恩母親的詩歌朗誦稿
1、《母親》 妳蒼白的指尖理著我的雙鬢 我禁不住象兒時壹樣 緊緊拉住妳的衣襟 呵,母親 為了留住妳漸漸隱去的身影 雖然晨曦已把夢剪成煙縷 我還是久久不敢睜開眼睛 我依舊珍藏著那鮮紅的圍巾 生怕浣洗會使它 失去妳特有的溫馨 呵,母親 歲月的流水不也同樣無情 生怕記憶也壹樣退色呵 我怎敢輕易打開它的畫屏 為了壹根刺我曾向妳哭喊 如今帶著荊冠,我不敢 壹聲也不敢 *** 呵,母親 我常悲哀地仰望妳的照片 縱然呼喚能夠穿透黃土 我怎敢驚動妳的安眠 我還不敢這樣陳列愛的祭品 雖然我寫了許多支歌 給花、給海、給黎明 呵,母親 我的甜柔深謐的懷念 不是激流,不是瀑布 是花木掩映中唱不出歌聲的枯井 2、《感恩父母》 有壹個詞語最親切, 有壹聲呼喚最動聽 有壹個人最要感謝 有壹種人最應感恩 她就是——“母親” 他就是——“父親” 媽媽的手粗了,她把溫柔的撫觸給了我 爸爸的腰彎了,他把挺直的脊梁給了我 媽媽的雙眼花了,她把明亮的雙眸給了我 爸爸的皺紋深了,他把美麗的青春給了我 聆聽媽媽殷切的話語 面對爸爸深沈的目光 我們早已習慣了這種關愛,並且認為是理所當然。 漸漸忘記了感動,忘了說聲謝謝。 3、《父母的愛》 父母的愛像壹杯濃茶,需要我們細細品味。 如果說母愛是船,載著我們從少年走向成熟; 那麽父愛就是壹片海,給了我們壹個幸福的港灣。 如果母親的真情,點燃了我們心中的希望; 那麽父親的厚愛,將是鼓起我們遠航的風帆。 4、《感恩之心,常駐我心》 樹葉在空中飄蕩, 譜寫著壹曲感恩的樂章, 那是大樹對滋養它的大地的感恩; 白雲在蔚藍的天空中飄蕩, 繪畫著那壹幅幅感人的畫面, 那是白雲對哺育它的藍天的感恩。 我們沐浴著愛的陽光長大, 我們滋潤著人間的真情成長, 感謝父母,給了我們寶貴的生命; 感謝老師,給了我們學習的本領; 感謝小夥伴,給了我們真誠的幫助; 感謝學校,給了我們和諧的成長環境。 感恩之心,常駐我心。 5、《母親》 母親卑微如青苔, 莊嚴如晨曦, 柔如江南的水聲, 堅如千年的寒玉, 舉目時, 她是皓皓明月, 垂首時, 她是莽莽大地。 6、《父母》 您們如春 用青春哺育我的懵懂 放縱我的頑皮 您們如夏 用心血標立我的人生 包容我的不羈 您們如秋 秋收的喜悅 無法掩蓋您們滄桑的臉頰 您們如冬 不在有傲然挺立身姿 只剩下那兩鬢已白的發 您們的壹生如斑斕的四季 用心血澆築著我人生的廣廈 7、《父母與故鄉》 年的腳步近了 父母的心音穿透了風霧 知道妳不壹定回來 可無數次的遙望掛滿了村頭的孤樹 每天從盼望的汽笛到車尾的消失 回轉的眼神飽含著太多的言語 靜聽的是滄桑的歲月 子女是父母眼睛裏的春暖花開 寒風吹不透欲滴的關愛 想兒 ,是無私的高尚 搖籃曲是母親的自創自釀 是誰在春夢的底線,守望到小樹茁壯 是父母枕著的茹苦無眠 有些什麽 是我們壹生都難以割舍不下的 是天邊的遙遙彩虹 還是美景鮮花 都不是,是遊子的腳步留在了童年的街港 是遠飛風箏的線拴在了 家鄉的屋檐校園田野 遙望著家鄉的月光 借著這滿眼的清輝 讓心的寧靜蔓延到迷戀的夜空 思緒隨風去撫摸脈脈故土 然後,我在雲端提筆寫歌 舒意的靜等妳的弦音 帶著夢壹起翺翔 飛向那留念向往的地方 8、《父親》 朦朧時候 父親 是壹座大山 坐在他肩頭 總能看的很遠、很遠 懂事時 父親 是壹棵倔強的彎松 這才發現 我的分量是這樣重、這樣重 而現在 父親啊 妳是壹首深沈的詩 兒子默默的讀 淚輕輕的流 9、《母親的詩》(壹) 您的偉大 凝結了我的血肉 您的偉大 塑造了我的靈魂 您的壹生 是壹次愛的航行 您用優美的年輪 編成壹冊散發油墨清香的日歷 年年 我都在您的深情裏度過 在您的肩膀和膝頭嬉戲 加上充沛的感情 三分鐘非常合適 這首時是比較有名氣的 很有內涵也很適合學生 只要把單詞弄會就可以了 網上也有這首詩的朗誦 妳可以自己找 "i wandered lonely as a cloud" i wandered lonely as a cloud that floats on high o'er vales and hills, when all at once i saw a crowd, a host, of golden daffodils; beside the lake, beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. continuous as the stars that shine and inkle on the milky way, they stretched in never-ending line along the margin of a bay: ten thousand saw i at a glance, tossing their heads in sprightly dance. the waves beside them danced; but they out-did the sparkling waves in glee: a poet could not but be gay, in such a jocund pany: i gazed---and gazed---but little thought what wealth the show to me had brought: for oft, when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils. william wordsworth 國內比較常見的是顧子欣的翻譯 我好似壹朵孤獨的流雲, 高高地飄遊在山谷之上, 突然我看到壹大片鮮花, 是金色的水仙遍地開放。 它們開在湖畔,開在樹下 它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。 它們密集如銀河的星星, 像群星在閃爍壹片晶瑩; 它們沿著海灣向前伸展, 通往遠方仿佛無窮無盡; 壹眼看去就有千朵萬朵, 萬花搖首舞得多麽高興。 粼粼湖波也在近旁歡跳, 卻不如這水仙舞得輕俏; 詩人遇見這快樂的旅伴, 又怎能不感到歡欣雀躍進; 我久久凝視--卻未領悟 這景象所給鐵精神至寶。 後來多少次我郁郁獨臥, 感到百無聊賴心靈空漠; 這景象便在腦海中閃現, 多少次安慰過我的寂寞; 我的心又隨水仙跳起舞來, 我的心又重新充滿了歡樂。