“月上枝頭更上心頭”沒有具體出處,意思為“月亮爬上枝頭,心事也隨著月亮浮上心頭”。前壹句改編自宋代歐陽修的《生查子·元夕》:月上柳梢頭,人約黃昏後。
全詩:
去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。
翻譯:去年元宵節的時候,花市被燈光照的如同白晝。與佳人相約在黃昏之後、月上柳梢頭之時同敘衷腸。今年正月十五元宵節,月光與燈光仍同去年壹樣。再也看不到去年的故人,相思之淚沾濕了春衫的衣袖。
賞析
這是首相思詞,寫去年與情人相會的甜蜜與今日不見情人的痛苦,明白如話,饒有韻味。詞的上闋寫“去年元夜”的事情,花市的燈像白天壹樣亮,不但是觀燈賞月的好時節,也給戀愛的青年男女以良好的時機,在燈火闌珊處秘密相會。
“月到柳梢頭,人約黃昏後”二句言有盡而意無窮。柔情密意溢於言表。下闋寫“今年元夜”的情景。“月與燈依舊”,雖然只舉月與燈,實際應包括二三句的花和柳,是說鬧市佳節良宵與去年壹樣,景物依舊。下壹句“不見去年人”“淚濕春衫袖”,表情極明顯,壹個“濕”字,將物是人非,舊情難續的感傷表現得淋漓盡致。