還有劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》較為接近。我想這是今人假托中華詩歌以至唐代詩歌的頂級巨星李白之名義而要表達壹種民族的憤慨與愛國之情罷了。劉長卿《日暮蒼山》原文是:
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。(寫詩人投宿山村時的所見所感)
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。(寫詩人投宿主人家以後的情景)
前段時間流行:
(日)暮蒼山蘭舟(小)
(本)無落霞綴清(泉)
(去)年葉落緣分(定)
(死)水微漾人卻(亡)
現在針對當前國情又被改為:
(法)暮蒼山蘭舟(家),
(國)無落霞綴清(樂)。
(去)年葉落緣分(福),
(死)水微漾人卻(亡)。
北暮蒼山蘭舟四,
京無落霞綴清川。
奧年葉落緣分地,
運水微漾人卻震。
然後就有這個版本了
最近在QQ群裏網友不斷傳來了所謂李白寫的壹首詩,讀了以後頓感疑惑,上網查找便搞清了真相。
這樣壹首詩在網上流傳已久,傳說是李白壹千多年前寫的,網齡不算太短的朋友們估計都見過:
日暮蒼山蘭舟小,
本無落霞綴清泉。
去年葉落緣分定,
死水微漾人卻亡。
這首詩每句的第壹個字和最後壹個字連起來讀,就成了“日本去死,小泉定亡”。最近由於眾所周知的原因,法國和家樂福成為了國人的眾矢之的,矛頭已經蓋過日本。李白得知這個消息之後,不辭辛苦從地下爬出來,對這首詩稍作修改,於是我們有幸見到了“法國家樂福版”的新詩:
法暮蒼山蘭舟家,
國無落霞綴清樂。
去年葉落緣分福,
死水微漾人卻亡。
這首詩的“日本版”盡管毫不押韻,但字面意思還勉強可以讀通,但“法國版”就顯得太粗陋了,語句不通,沒有押韻,沒有對仗。這種毫無技術含量的詩是詩仙李白的作品嗎?據考證,“日本版”出自小說《俠客夢》中的“第四卷:江湖搏命 第壹百零壹章 日暮蒼山蘭舟小”,作者為燕隨心,和李白沒有任何關系,而且原詩中的最後壹個字不是“亡”而是“忘”。
現在QQ群裏又流傳
北暮蒼山蘭舟四,
京無落霞綴清川。
奧年葉落緣分地,
運水微漾人卻震。
真是佩服李白,在唐朝就知道今年奧運、地震了:
前四個字---北京奧運
後四個字---四川地震
網友們都說是李白寫的,其實在李白全集根本沒有這些詩詞的。
博大的文化,需要大家去傳承,純粹當成飯後娛樂皆可,愛國有理,切勿放大
語句不通,沒有押韻,沒有對仗。這種毫無技術含量的詩不是詩仙李白的作品
好像是《蘭舟寺》吧!