譯文:今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊。今天是什麽日子啊與王子同舟。承蒙王子看的起,不(因為我是舟子的身份而)嫌棄我,責罵我。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡妳啊妳卻不知此事。《越人歌》和楚國的其他民間詩歌壹起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧***處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。其古越語發音在漢代劉向《說苑》中有記載。
很多年前讀“青青子衿,悠悠我心”,不知其意,但很喜歡。後來讀“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”還是不知其意,但大腦裏已經有了畫面感:落雪、垂柳、拱橋、寒舟、孤影、故人。
再後來讀“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方”,就有了相思的味道。這些美好的詩句總在某個思念、回憶、感慨的瞬間忽然蹦進腦海,感覺和當時的心理狀態特別吻合。直到有壹次看“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”的註解後讓我自認為的這種特別吻合態變得尷尬,原來這句詩的本意是歌頌戰友之間的情意,是兩名戰友在艱苦漫長的遠征環境中相互勉勵之詞。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”bai這兩句詩大家耳熟能詳,它出自先秦的《越zhi人歌》,很多人用它來表達內心的暗戀傾慕之情,例如文藝少女暗戀夢中少年。但是很少有人知道這首詩背後的故事,它其實是中國最早歌頌同性戀的詩歌。
中國古詩詞很有意思,憑對字面的理解蒙對十之五六應是可以的。如“壹眼見妳,萬物不及”就是說妳美;“陌上人如玉,公子世無雙”就是說妳帥;分手就是“從此山水不相逢,莫道佳人長和短”;“是可忍孰不可忍”就是想說“草泥馬”;“城門失火,殃及魚池”就是說躺著也中槍。但另外十之四五可就難了,如“但願人長久,千裏***嬋娟”的本意是蘇軾對弟弟蘇轍的思念之情,是兩個男人之間的相思。還有我們小學時候的“床前明月光,疑是地上霜”,這裏的“床”並不是床,而是指井欄。再有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹”,本意不是描寫像諸葛亮那樣鞠躬盡瘁死而後已的人,而是形容男女之間至死不渝的愛情。更尷尬的是這個,“落霞與孤鶩齊飛,秋水***長天壹色”。晚飯後的西山和海埂大壩特別有這種意境,但這詩裏的“落霞”在《滕王閣序》裏考證的意思竟然不是晚霞,而是壹種叫麥蛾的飛蛾。
而歷經幾次尷尬後,我讀古詩詞再也不看註解。學識的不足可能會導致尷尬,但少了那壹份因自己壹廂情願的誤讀而捕獲到的自由想象與美,則是無法忍受的巨大損失。想象是妳想什麽它就可以是什麽,可以是“黃金屋”,可以是“顏如玉”,可以是“傷離別”,可以是“長相思”。那種感覺,就像從背後看壹位身材很好長發飄飄的白衣女子,千萬不要跑到前面去弄清模樣,以免少了那壹千種想象的美好!