王維(唐)
黃昏持竹棍,待虎頭。
催客聽山響,回屋追水。
野花開得好,谷鳥呢喃。
夜晚坐在空曠的林中,清風直如秋。
註意事項:
Qióng竹竿:用竹子制成的手杖。
虎溪頭:溪的名字。相傳金的慧遠大師住在廬山的托林寺,卻沒有送過溪的客人。後虎吼,故名虎溪。
翻譯:
傍晚,手持竹竿,相約在湖西之巔。
我匆匆離去,聽到山谷的回聲,順著水流回到了我的臨時住所。
野花壹叢叢地開,有時聽到山谷鳥兒的鳴叫更安靜。
晚上坐在空蕩的寺廟裏,微風吹來,像涼爽的秋風。
贊賞:
這首詩是關於王維和他的朋友參觀感化寺,以及他拜訪談興大師的。“黃昏持竹簽,待虎頭。”把話編成詩,說明旅行的時間,約定見面的地點。幾個數字顯示了詩人旅行前所有的興奮。我們本可以壹起走,但我們必須相遇。“相待”二字寫出了詩人焦慮的心情。因為走得太快,他很快就把同伴們甩在了後面,所以他必須在某個地方見面。
顓頊:“勸客聽山聲,回屋追水。”“催促”二字進壹步突出了詩人的速度,不時催促朋友快來,步伐輕快,心情輕快。此時的王維已不再有“憑我茅屋門,倚我杖,我聽晚風蟬。”閑散而寂寞,山谷的回聲,山澗的流水聲,更顯山路的寂靜。人聲、山聲、水聲,像跳動的音符,串成歡快的旋律,伴隨著詩人輕快的步伐,回到了臨時的山房。
項鏈:“野花開得好,谷鳥靜。”雖然行走的速度很快,但細心的詩人沒有錯過路邊壹叢叢盛開的山花,也沒有錯過山谷鳥兒的鳴叫。“壹聲”二字極為神奇,山谷隨著動靜更顯靜謐,類似於“月出百鳥驚,春流鳴。”有異曲同工之妙。
尾聯:“夜坐空林,清風直如秋。”“空”字抓住了詩中前幾個字的喜悅,風吹過松林,像壹個涼爽的秋天。此時,壹張和朋友徒步旅行的照片在壹片松林的寂靜中合上了。
王維的詩,靜中有動,動中有靜,彩中有“野花長得好”,禪中有“夜坐空林”;既有“催客聞山”的輕盈,又有“谷中鳥語靜”的靜謐。在閑適寧靜中透露出萬物的無限生機。我不禁想到,人的生活不壹樣。