? 泰戈爾
Ah, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands
with these jasmines, these white jasmines.
啊! 這茉莉 這潔白的茉莉!
似憶起初次手捧滿這茉莉
白色的茉莉
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river
through the darkness of midnight;
我愛著那陽光 天空 和綠色的大地
我也曾聽過幽深午夜的潺潺流水在心河濺起水滴
Autumn sunsets have come to me at the bend of the road
in the lonely waste, like a bride raising her veil
to accept her lover.
於秋日荒原道路的拐角處
夕陽曾迎我入懷
如同新娘 揭起面紗
翹首迎接她的情郎
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hands when I was a child.
但
那記憶中深藏我心的甜蜜
仍是當年初次手捧的茉莉
Many a glad day has come in my life,
and I have laughed with merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain
I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of
BAKULAS woven by the hand of love.
我壹生中 有過許多快意時光
節慶的夜晚 我隨眾人笑語狂歡
雲翳攜雨的清晨 我唱不成調的歌曲恣意翩然
漸暗的暮色裏 我將醉花花環戴在頸上 那是我心愛的人兒親手而編
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines
that filled my hands when I was a child.
但那記憶中深藏我心的甜蜜
仍是當年初次手捧的茉莉
今天家裏的茉莉花開了,突然想起這首詩,參考兩個流行版本進行翻譯。因水平有限,翻譯部分難免有不足,且為了押韻,沒有直譯,若有錯誤,歡迎批評指正。
同時,歡迎在留言區留下妳喜歡的版本或者自己翻譯的好句子(?︶`?)
茉莉花語:妳是我的生命
個人很喜歡茉莉~因為它的諧音是 莫離^ω^
關於這首詩,在1924年的清華大禮堂,徐誌摩和林徽因曾壹起朗誦,後來,徐在壹個傍晚將茉莉花瓣抖落林手心,轉身離去,未說壹語,如同青澀少年般表達了自己的愛慕之情。但林已有丈夫,後來,林說徐愛的是那個他想象出的林,並非真實的自己,果然聰明如徽因。
希望正在看著這篇文章的妳,我,我們都能擁有壹份恰好的愛情,恰好的時間,恰好的人^ω^