春天Spring?
When daisies pied and violets blue?
And lady- *** ocks all silver-white?
And cuckoo-buds of yellow hue?
Do paint the meadows with delight,?
The cuckoo then, on every three,?
Mocks married men; for thus sings he,?
Cuckoo,?
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?
Unpleasing to a married ear!?
When shepherds pipe on oaten straws,?
And merry larks are ploughmen’s clocks,?
When turtles tread, and rooks, and daws,?
And maidens bleach their summer *** ocks,?
The cuckoo then, on every three,?
Mocks married men; for thus sings he,?
Cuckoo,?
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?
Unpleasing to a married ear!?
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅藍,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了壹片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每壹株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的雲雀驚醒了農人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣群;
聽杜鵑在每壹株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚
時光脫下了它的舊袍子 ? 奧爾良
時光脫下了它的舊袍子
——風袍子、冰袍子、雨袍子,
可是又穿上了壹件新袍子
——用鮮艷明麗的春陽繡成的新袍子
野獸柔柔的叫
鳥兒嬌嬌的啼
時光脫下了它的舊袍子
河流、清泉和小溪
都打扮的格外美麗
那銀色的水滴是它們的首飾
那碧綠的漣漪是它們的新衣
時光脫下了它的舊袍子
至高的希望 ? 凱瑟琳帕特雷滋
願妳的希望流動
清澈如生命之泉
高遠似明麗的藍天
妳所有給予
生命的愛
如浪潮般向妳回還
願那如夢的色彩
擦 *** 的淚眼
亦如晨曦的金燦
賜福於妳的至愛者
歲歲年年?
The Soots Season 春之歌
The soote season, that bud and bloom forth brings,?
帶來蓓蕾和花朵的溫柔季節,
With green hath clad the hill and eke the vale;?
給小丘著上了綠裝,也染綠了山谷;
The nightingale with feathers new she sings;?
剛長出新羽毛的小夜鶯歌唱不歇;
The turtle to her make ?hath told her tale.?
斑鳩向她的愛侶也吐露了心曲;?
Summer is e, for every spray now springs;?
夏天來了,每壹條嫩枝都布滿了新葉,
The hart hath hung his old head on the pale;
雄鹿把舊犄角掛在籬頭;?
The buck in brake his winter coat he flings,
公羊把冬衣丟在林間;?
The fishes float with new repaired scale;?
長出新鱗的魚兒浮在水面;
The adder all her sloughaway she slings,
小蛇也把她的舊皮完全蛻掉;?
The swift swallow pursueth the flies *** all;?
敏捷的燕子飛快地把小蠅捕捉;
The busy bee her honey now she mings.
忙碌的蜜蜂把新蜜調和;?
Winter is worn, that was the flowers'bale.?
給花兒帶來災難的冬天已告終結。
And thus I see among these pleasant things,
在欣欣向榮的萬物之間 ?
Each care decays, and yet my sorrow springs.?
煩惱消失了,而我卻愁滿心田。