光榮的時刻已到來!
要效法我們的祖先,
不枉作英豪的後代!
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!
讓我們高傲的抗拒
土耳其暴君的強權!
讓祖國眼見她兒女
站起來,砸碎她鎖鏈!
先王和先哲的英靈
來檢閱這場決戰!
希臘的列祖列宗
聽到號角的召喚,
快從墳墓中蘇生
參加我們的戰鬥!
向七山之城進軍,
讓希臘重獲自由!
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!
醒來吧,斯巴達!今天
妳怎能睡夢沈沈?
同妳的老夥伴雅典,
聯合成無敵的大軍!
喚列奧尼達回來——
這歷代謳歌的領袖,
這剛強可畏的統帥
他曾吧妳們拯救
扼守在溫泉險關,
他英勇牽制敵寇,
同波斯軍隊鏖戰,
讓祖國得保自由;
他率領三百勇士
戰鬥中,始終挺立
像威猛無敵的雄獅,
在滔滔血海中沈溺。
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!
、後澆帶等防水。
Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour's gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.
[CHORUS.]
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.
Then manfully despising
The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellenes of past ages,
Oh, start again to life!
At the sound of my trumpet, breaking
Your sleep, oh, loin with me!
And the seven-hill'd city seeking,
Fight, conquer, till we're free.
Sons of Greeks, &c.
Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dolt thou lie?
Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally!
Leonidas recalling,
That chief of ancient song,
Who saved ye once from falling,
The terrible! the strong!
Who made that bold diversion
In old Thermopyl?
And warring with the Persian
To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood,
And like a lion raging,
Expired in seas of blood.
Sons of Greeks, &c.
資料來源:英文版
/link?url=ZQpBO5Qnko7nGPKZMhVW4wvJWRnsvR6zw_D0H5H8g7s7Dr5pcP4HMZJbQDietn3veYotAjnQl026DYhF50HchTFBjM7h45RHnV0RtxLpSnu
中文版 /view/6848842.htm?fr=aladdin#2