冬天的早晨
Winter Morning
俄普希金
Aleksandr Sergeyevich Pushkin
嚴寒和太陽,真是多麽美好的日子!
It's frost and sun; the day is fine!
妳還有微睡嗎,我的美麗的朋友——是時候啦,
You still are drowsing, my friend -
美人兒,醒來吧:
But, dear Beauty, it is time
睜開妳為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,
To wake up, and your eyes unveil
去迎接北方的曙光女神,
From force of luxury to star
讓妳也變成北方的星辰吧!
Of North Aurora - be a north star!
昨夜,妳還記得嗎,風雪在怒吼,
The former evening - you remember,
煙霧掃過了混沌的天空;
The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;
月亮像個蒼白的斑點,
A moon was gleaming yellow
透過烏雲射出朦朧的黃光,而妳悲傷地坐在那兒
Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...
現在呢……瞧著窗外吧:
Today, Let's look in window -
在蔚藍的天空底下,
snow lays under the marvelous blue skies,
白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,
As carpet wonderful, in rays
在太陽下閃著光芒;
Of sun as brilliants is sparkling;
晶瑩的森林黑光隱耀
The only black is forest clear;
樅樹透過冰霜射出綠色,
The fir-tree through the hoarfrost greening,
小河在水下面閃著亮光。
And river under ice is glittering.
整個房間被琥珀的光輝照得發亮。
All room is full of amber shining.
生了火的壁爐
The heated furnace is affable
發出愉快的裂響。
And gayly cracking. Good to think,
躺在暖炕上想著,該是多麽快活。
Lying on stove bench. And if
但是妳說吧:要不要吩咐
We try to harness a brown mare.
把那匹栗色的牝馬套上雪橇?
What do you wish?
滑過清晨的白雪,親愛的朋友,
While slippering along the snow in early morning,
我們任急性的快馬奔馳,
We will be enjoying the run of our impatient horse,
去訪問那空曠的田野,
And visit empty fields and forests,
那不久以前還是繁茂的森林,
Which formerly was rich and thick so,
和那對於我是最親切的河濱。
And to my heart so lovely shore.
中譯 by 戈寶權譯
英譯 by Lyudmila Purgina
Blow, Blow, Thou Winter Wind
不懼冬風凜冽
英莎士比亞
William Shakespeare
不懼冬風凜冽,
Blow, blow, thou winter wind,
風威遠難遽及
Thou art not so unkind
人世之寡情;
As man's ingratitude;
其為氣也雖厲,
Thy tooth is not so keen
其牙尚非甚銳,
Because thou art not seen,
風體本無形。
Although thy breath be rude.
噫嘻乎!且向冬青歌壹曲:
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
噫嘻乎冬青!
Then, heigh ho! the holly!
可樂惟此生。
This life is most jolly.
不愁冱天冰雪,
Freeze, freeze, thou bitter sky,
其寒尚難遽及
That dost not bite so nigh
受施而忘恩;
As benefits forgot:
風皺滿池碧水,
Though thou the waters warp,
利刺尚難比
Thy sting is not so sharp
捐舊之友人。
As friendship remember'd not.
噫嘻乎!且向冬青歌壹曲:
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
噫嘻乎冬青!
Then, heigh-ho! the holly!
可樂惟此生。
This life is most jolly.
中譯 by 朱生豪
註釋
thou: [古英語] you
art: [古英語] are
thy: [古英語] your
dost not: [古英語] does not
thou the waters warp: 妳吹皺水面,正常詞序是thou warp the waters。