當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 古代詩歌翻譯成現代漢語技巧

古代詩歌翻譯成現代漢語技巧

古詩詞翻譯技巧應用性並不強,因為詩詞中縮減變義的字詞太多了,還有很多為了合轍押韻或者增補字數而進行的顛倒刪減等。

不過有壹個小技巧妳可以試壹試,這個其實更適用於古文。

添字法。

現代漢語多是雙音詞,而古代漢語多是單音詞,而現代漢語的雙音詞又多由單音詞增添同近義或反義字而來。

知道這壹點就可以運用到翻譯中了。

在翻譯的時候,根據詩詞中的字,合適的進行組詞或替換,如“不知江月待何人,但見長江送流水”,以這句話為例進行分析。

不,現代也可做單音詞所以保持不變;知,組詞知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,現代漢語單獨出現組詞不多,為何不合適,那麽由詞意替換,就是什麽;人,單音詞保持不變。

把這句話組合出來就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什麽人”整句話出來之後,整合句意,添加合適的助詞介詞等,如詩句中有倒裝之類的語法就翻轉過來調整為正常語序。

這樣就好翻譯了。

後半句,但,今天表轉折居多,組詞但是,可是放在這裏並不通順,這就要稍微聯想壹下這個字的偏僻意思,但還有只的意思,所以這裏應為只;見,看見;長,單音形容詞,保留;江,江河;送,這裏常見意都不合適的時候,可以暫時保留;流水,古雙音詞,今同義。

整合“只看見長長的江河奔騰而去”,這裏的送要意譯,因為送字前後為近義詞,直譯應為,只看到長長的江河不斷運送流水到遠方。

大概就是這樣,通過添加組詞和詞意替換,把句子完整的翻譯出來。

但是這個方法雖然簡單好用,還是需要壹定詞匯和理解基礎的。

至少自己能把邏輯和語義上的不正確讀出來。