當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 有誰知道約翰多恩的Confined love和Love's alchemmy這兩首詩的譯文

有誰知道約翰多恩的Confined love和Love's alchemmy這兩首詩的譯文

妳說的兩首我沒讀過。

轉我的壹篇舊文在此,看能不能幫到妳?

《李敖和壹首英文詩》

1972年10月27日,李敖尚身陷國民黨大牢時,在牢裏翻到英國玄學派詩人約翰·唐恩的詩:

No manis an island,

intire of it self.

every man is a peece of the Con-tinent,

a part of the maine.

if a clod bee washed away by theSea,

Europe is the lesse,

aswell as if a promontory were,

asWell a8 if a manor of thy friends,

or of thine own were.

Anyman's death diminishes me,

because I am involved inMankind.

And therefore never send to know for whom thebell tolls.

It tolls for thee.

李敖在其《快意恩仇錄》中寫道:“這是壹首我非常喜歡的英文詩。”而此詩更是“當年被海明威看中,把其中ForWhom The Bell Tolls壹句用做書名,就是中譯的《戰地鐘聲》(蘭石按:又譯《鐘為誰鳴》)。海明威把這首詩的全文印在扉頁,可是所有的中譯本都沒翻它,跳過去了,所以這首詩也就從來沒有中譯,這是很遺憾的。”因此李敖將之譯出如下:

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的壹片,

要為本土應卯。

那便是壹塊土地,

那便是壹方海角,

那便是壹座莊園,

不論是妳的、還是朋友的,

壹旦海水沖走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的壹員,

我與生靈***老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為妳哀悼。

李敖對此詩的翻譯是稍嫌羅嗦的,雖然他頗為自得地在《快意恩仇錄》中自詡“中國人中,沒人有功力能翻譯這首詩並且押出韻來,只有李敖優為之。”但據我所見,此詩最好的壹個翻譯版本,並不是李敖這首,而是時代文藝出版社出版的《海明威文集》(下卷),王秀珍所譯:

沒有誰能像壹座孤島,

在大海裏獨踞,

每個人都像壹塊小小的泥土,

連接成整個陸地。

如果有壹塊泥土被海水沖去,

歐洲就會失去壹角。

這如同壹座山岬,

也如同妳的朋友和妳自己。

無論誰死了,

都得是自己的壹部分在死去。

因為我包含在人類這個概念裏,

因此我從不問喪鐘為誰而鳴。

它為我,也為妳。

就詩論詩,李敖是需要佩服這位王小姐的。