轉我的壹篇舊文在此,看能不能幫到妳?
《李敖和壹首英文詩》
1972年10月27日,李敖尚身陷國民黨大牢時,在牢裏翻到英國玄學派詩人約翰·唐恩的詩:
No manis an island,
intire of it self.
every man is a peece of the Con-tinent,
a part of the maine.
if a clod bee washed away by theSea,
Europe is the lesse,
aswell as if a promontory were,
asWell a8 if a manor of thy friends,
or of thine own were.
Anyman's death diminishes me,
because I am involved inMankind.
And therefore never send to know for whom thebell tolls.
It tolls for thee.
李敖在其《快意恩仇錄》中寫道:“這是壹首我非常喜歡的英文詩。”而此詩更是“當年被海明威看中,把其中ForWhom The Bell Tolls壹句用做書名,就是中譯的《戰地鐘聲》(蘭石按:又譯《鐘為誰鳴》)。海明威把這首詩的全文印在扉頁,可是所有的中譯本都沒翻它,跳過去了,所以這首詩也就從來沒有中譯,這是很遺憾的。”因此李敖將之譯出如下:
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的壹片,
要為本土應卯。
那便是壹塊土地,
那便是壹方海角,
那便是壹座莊園,
不論是妳的、還是朋友的,
壹旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的壹員,
我與生靈***老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為妳哀悼。
李敖對此詩的翻譯是稍嫌羅嗦的,雖然他頗為自得地在《快意恩仇錄》中自詡“中國人中,沒人有功力能翻譯這首詩並且押出韻來,只有李敖優為之。”但據我所見,此詩最好的壹個翻譯版本,並不是李敖這首,而是時代文藝出版社出版的《海明威文集》(下卷),王秀珍所譯:
沒有誰能像壹座孤島,
在大海裏獨踞,
每個人都像壹塊小小的泥土,
連接成整個陸地。
如果有壹塊泥土被海水沖去,
歐洲就會失去壹角。
這如同壹座山岬,
也如同妳的朋友和妳自己。
無論誰死了,
都得是自己的壹部分在死去。
因為我包含在人類這個概念裏,
因此我從不問喪鐘為誰而鳴。
它為我,也為妳。
就詩論詩,李敖是需要佩服這位王小姐的。