其實,作為本地人,已經見怪不怪了,不過多數時候也沒有深究其中含義,因為許多名字根本不是本意,而是從蒙語音譯演化而來,比如阿爾山按蒙古語的意思是熱的聖泉,和山根本沒有任何關系。還比如,烏蘭浩特,蒙語的意思是紅色的城。
有壹陣我看到壹些村頭立的牌子上寫著xxx嘎查,我奇怪了好壹陣,後來多方查正,才知道,嘎查是蒙語音譯,就是村的意思。
我還在原先壹個期刊上看到壹篇文章,專門論述關於“烏布林”“還是勿布林”的問題。
比方說有的人家開火鍋店就寫成勿布林火鍋店,有的則寫成烏布林。兩種名字在壹個地方流行。到底哪種是正統的?
作者從多方論證,認為應該是烏布林比較正統。烏字,與蒙古族喜愛的顏色(紅色)相同。當屬於美文之列。比方興安盟的烏蘭浩特,烏蘭毛都,都受到蒙古族人的喜愛。
而“勿”按字面解釋就是不要,別的意思。如果選用勿布林,那該怎麽解釋?
而且,1989年7月內蒙古自治區地名委員會編輯出版的《內蒙古自治區地名誌·興安盟分冊》中,關於“烏布林”明確寫著烏布林,而非勿布林。這是具有法律效率的。
總之,有些地名不要隨心所欲,以自己喜好隨意更改,特別是壹些牌匾,涉及到地名的,要仔細考證,以免給別人造成困擾與誤導。