George Gordon Byron
SHE walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more one ray the less
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft so calm yet eloquent
The smiles that win the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent.
喬治·戈登·拜倫
她走在美的光影裏,
像皎潔無雲,星光燦爛的夜色;
明與暗最精妙的色澤,
都交匯於她那玉容秋波裏,
融成壹片柔美的光,
這光,即便華艷的白晝,上蒼也拒不施舍.
增壹抹暗影,減壹縷光暈,
都足以令這難言的風韻消損.
這風韻在她的每壹縷發絲間湧動,
在她的腦上輕柔地閃耀.
思緒恬靜柔和地在臉龐蕩漾,
啊!它們的寓所多麽聖潔,多麽典雅.
眼角眉梢,如此溫柔,如此恬靜,
卻蘊涵著千言萬語,
那迷人的微笑,那明媚的容顏,
卻流露出善良中度過的芳年.
平和的思緒容納了壹切,
心中的愛情晶瑩而純潔.