當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求吳開晉的詩歌《土地的記憶》全詩!!!

求吳開晉的詩歌《土地的記憶》全詩!!!

土地的記憶

吳開晉

土地是有記憶的

正如樹木的年輪

壹年壹道溝壑

貯存著億萬種聲音

當太陽的磁針把它劃撥

便會發出歷史的回聲

聽!那隆隆作響的

是明斯克和諾曼底的炮聲

還夾著萬千染血的吶喊

那裂人心肺的

是奧斯威辛和南京城千萬冤魂的呻吟

還有野獸們的狂呼亂叫

那震人心魄的

是攻占柏林和塞班島的號角

還有槍刺上閃耀的復仇怒吼

莫要說那驅除魔鬼的炮聲

已化為節日的焰火,高高升入雲端

莫要說那焚屍爐內的骨灰

已築入摩天大樓的基礎,深深埋入地層

莫要說被野獸剖腹孕婦的哀嚎

已化為伴隨嬰兒的和諧音符

莫要說被試驗毒菌吞噬的痛苦掙紮

已化為無影燈下寧靜的微笑

這些早巳過去

如煙雲漂浮太空

安樂是壹種麻醉劑

人們也許把過去遺忘

但土地不會忘記

它身上留有法西斯鐵蹄踐踏的傷痛

留有無數反抗者澆鑄在紀念碑裏的呼喊

每當黎明到來

它便在疼痛中驚醒

The Land's Memory

Poet: Wu Kaijin

Translator: Wu Jun

The land has memory,

Like the Annual ring of the tree.

One year, one gully,

Storing millions of sounds.

When the sun plucks it with the magnetic needle,

It sends out historical echoes.

Listen! that booming sound, is the report of bombards

from Minsk and Normandy,

Mixed with the shouting of the millions;

That splitting cry, is from the crowds of wronged spirits,

of Oswiecim and Nanjing.

Also, the beasts' howling and snarling,

The bugle' calling from the battle

for the capture of Berlin,

And the revengeful roaring shines

on the brave soldiers bayonets.

Not to say the booming of the bombard

has already driven out the devils,

The firework of festival high in the sky;

Not to say the ashes of the incinerator

has already buried deep under the skyscraper,

The beautiful gardens everywhere;

Not to say the wail of the pregnant woman dissected,

has vanished into the notes of harmonious songs,

In company with the infant sweet;

Not to say the struggling of the experimental of germs,

has changed into peaceful smiles

Under the bright shadowless light.

Not to say all those are past,

Like the smoke and clouds, drifting into the firmament.

Peace is the narcotic, maybe we forget the past,

But the land always remember,

Because wounds treaded by the fascists left on her,

Because great calling from the memorials echoed to her,

Whenever the dawn is coming ,

It awakens in pain.