原文
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙(糸襄)兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑誌兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
註釋
①太息:嘆氣。
②民:人。民生:即人生,作者自謂。
③好:喜歡。壹說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校註》引臧庸《拜經日記》)。
④誶(suì):諫。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。
⑥申:加上。
⑦九死:極言其後果嚴重。
⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。
規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裏指法度。
繩墨:工匠用以取直的工具,這裏比喻法度。
競:爭相。周容:茍合取容。度:法則。
忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。
溘死:忽然死去。
鷙鳥:鷹隼壹類性情剛猛的鳥。
圜:同“圓”。
攘詬:遭到恥辱。
伏:通“服”,保持。
譯文
止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,
可憐人生道路多麽艱難不順利。
我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,
但早上進獻忠言晚上就被廢棄。
既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我還要加上芳香的白芷。
愛慕芳草是我內心的信念啊,
雖九死也絕不悔恨停止。
怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,
始終不理解人家的心意。
眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,
說我善淫大肆散布流言飛語。
本來時俗之人就善於取巧啊,
違背法度把政令改變拋棄。
他們背棄正道而追求邪曲啊,
爭相把茍合求容當做法則規律。
憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,
只有我被困厄在這不幸的世紀。
寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚態立足人世。
兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,
自古以來就是如此。
方和圓怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相處?
暫且委屈壓抑壹下自己的情懷啊,
忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。
懷抱清白之誌為正義而死啊,
本來就是前代聖賢所嘉許的。
擴展資料
《離騷》是中國戰國時期詩人屈原創作的詩篇,是中國古代最長的抒情詩。此詩以詩人自述身世、遭遇、心誌為中心。前半篇反復傾訴詩人對楚國命運和人民生活的關心,表達要求革新政治的願望,和堅持理想、雖逢災厄也絕不與邪惡勢力妥協的意誌;後半篇通過神遊天界、追求理想的實現和失敗後欲以身殉的陳述,反映出詩人熱愛國家和人民的思想感情。全詩運用美人香草的比喻、大量的神話傳說和豐富的想象,形成絢爛的文采和宏偉的結構,表現出積極的浪漫主義精神,並開創了中國文學史上的“騷體”詩歌形式,對後世產生了深遠影響。其主要註本有東漢王逸的《楚辭章句》、南宋朱熹的《楚辭集註》、清代戴震的《屈原賦註》等。
關於《離騷》的創作年代,司馬遷在《史記·太史公自序》裏說:“屈原放逐,著《離騷》。”據此則當作於屈原放逐之後。今人對此說法不壹,有說作於楚懷王時屈原被疏遠以後,還是作於楚頃襄王時屈原被流放以後,有說作於懷王末頃襄王初,有說始作於懷王時而成於頃襄王初,迄無定論。
關於《離騷》的創作緣由,司馬遷在《史記·屈原列傳》中引劉安《離騷傳》說:“屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。”又說:“屈原正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。”屈原的“憂愁幽思”和怨憤,是和楚國的政治現實緊密聯系在壹起的。《離騷》就是他根據楚國的政治現實和自己的不平遭遇,“發憤以抒情”而創作的壹首政治抒情詩。由於其中曲折盡情地抒寫了詩人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活歷程的形象記錄,稱它為詩人的自敘傳。
參考資料: