1、原文如下:
《Love》
by Roy Croftby Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
2、譯文如下:
《愛》——羅伊·克裏夫特
我愛妳?
不光因為妳的樣子?
還因為?
和妳在壹起時?
我的樣子?
我愛妳?
不光因為妳為我而做的事?
還因為 為了妳?
因為妳能喚出我最真的那部分?
我愛妳?
因為妳穿越我心靈的曠野?
如同陽光穿透水晶般容易?
我的傻氣?
我的弱點?
在妳的目光裏幾乎不存在?
而我心裏最美麗的地方?
卻被妳的光芒照的通亮?
別人都不曾費心走那麽遠?
別人都覺得尋找太麻煩?
所以沒人發現過我的美麗
所以沒人到過這裏
因為妳將我的生活化腐朽為神奇。
因為有妳,我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成為了恢弘的廟宇,
我日復壹日的工作裏,
不再充滿抱怨,
而是美妙的旋律。
我愛妳,
因為妳比信念更能使我的生活變得無比美好,
因為妳比命運更能使我的生活變得充滿歡樂。
而妳做出這壹切的壹切,
不費壹絲力氣,
壹句言辭,
壹個暗示,
妳做出這壹切的壹切,
只是因為妳就是妳,
畢竟,
這也許就是朋友(喜歡)的含義。
擴展資料:
1、2016年5月22日,騰訊視頻視頻播出“蝴蝶為妳朗讀第487期:《愛》羅伊克裏夫特作品”。
2、羅伊克裏夫特是個很有爭議的“人物”,任何文獻裏面沒有關於他的生平的任何介紹,甚至是生卒年代,也沒有照片。至於說他是愛爾蘭人,也只是壹個傳說,也有人認為他是美國人。
3、《愛》是詩人羅伊·克裏夫特的壹首詩。羅伊在1979年自費出版了壹本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。
參考資料: