當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹些英文詩歌。

求壹些英文詩歌。

Trees

J.Kilmer

I think that I shall J.Kilmernever see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimately lives with the rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

我想我從未見過壹首

美如玉樹的詩章。

壹棵張著饑餓嘴巴的樹,

緊壓在大地甘美而流暢的乳房上;

壹棵整天望著神的樹,

舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱;

壹棵樹在夏日裏可能

戴著壹窩知更鳥在頭發上;

雪花堆積在她的懷抱裏;

雨水也和她親切地生活在壹起。

像我這樣愚笨的人可以做詩,

但唯有神方能造樹。

THE NEW YEAR

Ring out, wild bells, to the wild sky,

The flying cloud, the frosty light:

The year is dying in the night;

Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,

Ring, happy bells, across the snow:

The year is going, let him go;

Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,

For those that here we see no more;

Ring out the feud of rich and poor,

Ring in redress to all mankind.

(by Alfred Tennyson)

新 年

響吧,狂暴的鐘,向著狂野的天空,

向著亂雲,向著寒光。

這壹年即將在今夜逝去,

響吧,狂暴的鐘,讓他消亡。

鐘聲送舊,鐘聲迎新,

響吧,幸福的鐘,響徹皚皚白雪。

這壹年即將離去,讓他去吧。

鐘聲送偽,鐘聲迎真。

鐘聲送走揪心的痛苦,

為了我們不能再見的人,

鐘聲送走貧富間的宿怨,

鐘聲迎來全人類的祥和。

Life

L.Hughes

Life can be good,

Life can be bad,

Life is mostly cheerful,

But sometimes sad.

Life can be dreams,

Life can be great thoughts;

Life can mean a person,

Sitting in court.

Life can be dirty,

Life can even be painful;

But life is what you make it,

So try to make it beautiful.

Boats Sail On The Rivers 小舟在河上航行

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,

But clouds that sail across the sky, 然而白雲飄過天空時,

Are prettier far than these. 比這些更為悅人。

(2)

There are bridges on the rivers, 河上有橋,

As pretty as you please; 如妳所願的那麽悅目;

But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,

And overtops the trees, 卻比樹梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而能建築壹條通行天際的道路,

Is prettier far than these. 比這些更為美好。

The Arrow And The Song 箭與歌

(1)

I shot an arrow in the air, 我向空中射了壹箭,

It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飛得如此地快速

Could not follow it in its flight. 視力無法跟得上它的飛馳。

(2)

I breathed a song into the air, 我向空中輕歌壹曲,

It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong, 誰有這麽敏銳的視力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌聲的飛馳?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以後,在壹棵橡樹上,

I found the arrow still unbroke; 我發現它依然完好無損;

And the song, from beginning to end, 而這首歌,從頭到尾,

I found again in the heart of a friend. 我發現又深印在壹位友人的心上。