當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求the garden party 的翻譯作者是katherine mansfield 凱瑟琳 曼斯菲爾德

求the garden party 的翻譯作者是katherine mansfield 凱瑟琳 曼斯菲爾德

凱瑟琳1888年10月14日生於新西蘭威靈頓,本名卡瑟琳·包姍普,家族與俄羅斯全無瓜葛。她的父親是壹位成功的銀行家,在威靈頓社交界享有威望。凱瑟琳的童年在維多利亞式的文化習俗和新西蘭美麗的自然環境中度過。15歲時,她離家來到英國倫敦,進入皇後學院就學,研習法語、德語和音樂課程,並開始寫壹些短篇的散文和詩歌。3年後她不情願地回到了新西蘭。1908年7月,她說服父親同意她前往英國生活,從此離開故鄉,壹去不返。她用凱瑟琳·曼斯菲爾德這個名字作為筆名,以壹個作家的身份定居倫敦,開始寫作生涯。波西米亞式的生活使她時常感到孤寂無助,現實生活遠非她的想像。壹些隨機的個人交往和無所顧忌的性生活並沒有帶給她太多快樂。同喬治·布朗不幸的婚姻使她在結婚後的第二天就離開了他。隨後她出遊巴伐利亞,1911年出版的《在德國公寓》裏寄托了作者幻想破滅的無奈心境。

1914年,她的小說集《節奏》和《憂郁評論》在她的第壹個房客,後來做了她丈夫的社會學家和前文學評論家米多爾頓·莫裏的協助下編輯出版。第二次婚姻給她帶來了幸福。壹戰開始後她不斷在英法兩國間往返遊歷,見到了自己惟壹的弟弟,這次見面促使她轉而傾情於新西蘭故鄉和童年生活回憶。然而,她的弟弟死於戰場,這不僅使她病弱之軀再添痛創,也讓她負疚於對家人感情上的疏遠。郁郁之中,凱瑟琳·曼斯菲爾德寄情筆墨,著名小說《序曲》透露了她對新西蘭家鄉的美好回憶。

也就是在這時,她無的放矢的感情生活似乎突然間找到了寄托。這應該歸功於著名的芭蕾舞經紀人謝爾蓋·加吉列夫。當時,他領導的俄羅斯芭蕾舞團正在歐洲各大都市巡回演出,在歐陸舞臺掀起巨大轟動,壹場俄羅斯文化熱潮隨之而來。凱瑟琳滿心歡喜地觀看著所有的演出,不放過每壹場音樂會,將整個身心投入到全新的文化氣氛之中。

對俄羅斯文化的喜愛使她認為從性格上說自己就是壹個俄羅斯人。她作品中的人物都是“俄羅斯式的”,他們的內心世界充滿糾結與掙紮,她的筆法也自然而然地酷似俄羅斯名家。“我無法表達托爾斯泰對我的重大影響和啟發,幾句感激的話是遠遠不夠的。”在讀過陀斯妥耶夫斯基的《鬼》後,她深受作家“微暗的街燈下的人們”所感動,陀式的心理描寫在她自己的創作上烙下了深深的印跡。

應該說,對凱瑟琳·曼斯菲爾德影響最大的人還要數契訶夫。契訶夫不僅是令她心儀的短篇小說大師,還是能暗中與她分享憂慮和恐懼的夥伴。她時時在自己的日記中同契訶夫談話:“唉,妳何以會如此早年夭折?我何以從此無緣再跟妳傾談!”在給她的丈夫米多爾頓·莫裏的信中說:“我是如此地感傷於身心的孤寂和身體的病痛,就像我再也無法恢復完整的自我……契訶夫會明白這種痛苦的。”

評論家歷來認為,凱瑟琳·曼斯菲爾德從契可夫那裏“借來”素材來寫自己的作品,不少人無情地抨擊她的創作有時就是剽竊。平心而論,凱瑟琳的作品是在大師提供的養分中進行的再度釀制和精心構造。就連俄羅斯文學界也認為,凱瑟琳·曼斯菲爾德的作品是對俄羅斯文學巨匠們的最誠意的恭維。凱瑟琳第壹部被譯成俄語的作品在她逝世前3個月出現在1922年9月的蘇聯報紙上。她的最後時光在法國楓丹白露喬治·古德傑夫主辦的“人類和諧發展機構”度過。在這個有40多位俄羅斯文化人居住的,到處彌漫著奇妙的俄羅斯文化氣息的環境裏,凱瑟琳·曼斯菲爾德飼養動物,侍弄花圃,寫作和生活得平靜恬淡。西方報界也開始將她的藝術成就同契訶夫相比。1923年,蘇聯官方表示出對她的興趣,蘇聯國家出版社出版發行了她的兩部小說集的俄文本。稍後,她以自己作品中對下層民眾的同情贏得了西方文化界的官方認可。60年代兩種最權威的的英語教科書選取了她的小說《壹杯茶》用做語法練習文本。

沒有誰像凱瑟琳·曼斯菲爾德那樣,用自己的創作驚擾過那麽多的作家。人們說她像D.H.勞倫斯,又跟V.伍爾芙有所類似。她創作的年代伴隨著孤寂無著和病痛的折磨,她的作品因而較多涉及家庭事件和婚姻的不幸。她刻劃人物細膩入微,時常在細節上精雕細刻。在她辭世多年之後,她對短篇小說這壹文體的影響才漸次被人們所認識和承認。她的壹生恰似她在1921年寫下的那篇著名的《園會》,而她就像小說中的勞拉。我們看到壹個單純而執拗的富家女子從園會的喧鬧中掙脫出來,勇敢地接近外面的世界,接近死亡的面孔。那是壹副寧靜的,與世上的壹切都不相侵擾的面孔,這死亡的面孔看來甚至比她身邊的活人更真實、更具活力、更漂亮。

1923年1月9日,常年罹患肺結核的凱瑟琳·曼斯菲爾德逝世,年僅45歲。在凱瑟琳的世界裏,死亡是靜穆和安逸,甚至是美麗的。看,她臨終前的最後的壹句話是:“我喜愛雨,我想要感到它們落到臉上的感覺。”