潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得誌。(不得誌壹作:不得意)
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑,初為《霓裳》後《六幺》(六幺壹作:綠腰)。
全詩不再贅述,只討論“主人下馬客在船”,壹句很多人這麽解釋:
主人系白居易自指。這句話如果照字面講,那就是白居易送客到江邊下了馬,被送的客人上了船,也就是客人在船上,送客的主人在岸上。如果照這樣理解,那麽下文“舉酒欲飲無管弦”就無法解釋了。因為主客兩人,壹個在岸上,壹個在船上是無法相對而飲的,因此“主人下馬客在船”壹句應解釋為“主人、客人下了馬,上了船’夕,即主人、客人本來都是騎了馬來的,到了得陽江邊,大家都下馬上船,在船上舉杯對飲,行將分手時,聽到水上琵琶聲。把“主人客人壹同下馬壹起上船”這個意思表達為“主人下馬客在船”,是用的“互文”修辭手法。詩詞受字數限制,用了“互文”,能收到“詩句精煉,意境仍在”的表達效果。“互文”就是“兩物各舉壹邊而省文”的壹種修辭手法,用今天的話來說,就是在連貫的語言裏將本應連在壹起說的兩個詞,上下各出現壹個而省去另壹 個。
如果用互文來理解這句,送別的情景大打折扣,真實情況這樣理解:主人聽說客人要在匆匆騎馬趕去送行,客人在船上擺好酒宴,等待友人的送行。馬蹄聲近 ,客人跑商船頭迎接,主人急匆匆勒馬,跳了下來,和前來迎接的客人兩個好朋友挽手上船飲酒。這樣壹個美好的場面硬生生被壹個互文的修辭手法破壞掉了,整首詩歌的意境也大打折扣,個人認為“主人下馬客在船”是壹種真實情景的寫照並非互文的修辭手法。