當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》181-200轉

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》181-200轉

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》181

181

MY flower of the day dropped its petals forgotten. In the

evening it ripens into a golden fruit of memory.

白晝的花朵

退掉了被遺忘的花瓣

在黃昏

成熟為壹顆難忘的果實

金黃燦燦

鄭振鐸先生原譯我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。

在黃昏中,這花成熟為壹顆記憶的金果。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》182

182

I AM like the road in the night listening to the footfalls

of its memories in silence.

我像夜間的道路

正靜靜地諦聽

那難忘的腳步

鄭振鐸先生原譯我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》183

183

THE evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

and a waiting behind it.

黃昏的天空

就像

壹扇窗

壹盞燈

和燈火背後的

期待無窮

鄭振鐸先生原譯黃昏的天空,在我看來,象壹扇窗戶,壹盞燈火,燈火背後的壹次等待。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》184

184

HE who is too busy doing good finds no time to be

good.

忙於行善紓困

無暇做個完人

鄭振鐸先生原譯太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》185

185

I AM the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the

field of ripened rice.

秋雲灑空了雨囊

使田野充滿了稻香

鄭振鐸先生原譯我是秋雲,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》186

186

THEY hated and killed and men praised them. But God in shame

hastens to hide its memory under the green grass.

他們仇恨

他們屠戮

搏得壹時浮名

但神靈卻蒙羞不平

用綠草?匆忙掩埋掉

所見的暴行?

鄭振鐸先生原譯他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。

?

然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》187

187

TOES are the fingers that have forsaken their

past.

腳趾是舍棄了進化的手指

鄭振鐸先生原譯腳趾乃是舍棄了其過去的手指。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》188

188

DARKNESS travels towards light, but blindness towards

death.

黑暗走向光明

盲目走向死亡

鄭振鐸先生原譯黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》189

189

THE pet dog suspects the universe for scheming to take its

place.

寵物狗

懷疑宇宙長空

陰謀篡奪它的

狗舍窩棚

鄭振鐸先生原譯小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》190

190

SIT still my heart, do not raise your dust. Let the world

find its way to you.

安坐吧

我的心弦

不要泛起任何塵念

讓蒼天為妳

指路向前

鄭振鐸先生原譯靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起妳的塵土。

?

讓世界自己尋路向妳走來。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》191

191 THE bow whispers to the arrow before it speeds

forth--"Your freedom is mine."

對著蓄勢待發的

竊語輕柔

“妳的自由也是我的自由”

鄭振鐸先生原譯弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“妳的自由就是我的自由。”

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》192

192

WOMAN, in your laughter you have the music of the fountain

of life.

女人啊

在妳的歡笑裏

洋溢著生命之泉的音樂

鄭振鐸先生原譯婦人,在妳的笑聲裏有著生命之泉的音樂。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》193

193

A MIND all logic is like a knife all blade. It makes the

hand bleed that uses it.

過於理性的心智

像滿刃無柄的刀子

用者流血難持

鄭振鐸先生原譯全是理智的心,恰如壹柄全是鋒刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》194

194

GOD loves man's lamp lights better than his own great

stars.

上帝喜歡人間的燈火

甚於自家的明星閃爍

鄭振鐸先生原譯神愛人間的燈光甚於他自己的大星。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》195

195

THIS world is the world of wild storms kept tame with the

music of beauty.

這世界

乃是優美音樂

降服暴風驟雨的世界

鄭振鐸先生原譯這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》196

196

"MY heart is like the golden casket of thy kiss," said the

sunset cloud to the sun.

晚霞對夕陽說?

“我的心就像

被您吻過的

金色棺槨”

鄭振鐸先生原譯晚霞向太陽說道:“我的心經了妳的接吻,便似金的寶箱了。”

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》197

197

BY touching you may kill, by keeping away you may

possess.

親密無間

可能會迷離

淡交有距

反而會獲取

鄭振鐸先生原譯接觸著,妳許會殺害;遠離著,妳許會占有。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》198

198

THE cricket's chirp and the patter of rain come to me

through the dark, like the rustle of dreams from my past

youth.

夜幕裏

蟋蟀鳴唧唧

綿雨淅瀝瀝

就像年輕的往事

向夢境

娓娓來襲

鄭振鐸先生原譯蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的

少年時代沙地來到我的夢境中。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》199

199

"I HAVE lost my dewdrop," cries the flower to the morning

sky that has lost all its stars.

清晨

花朵向失落星星的

天空哭訴

“我失掉了露珠”

鄭振鐸先生原譯花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》200

200

THE burning log bursts in flame and cries,--"This is my

flower, my death."

燃燒的木頭

吐出了火光

哭訴著

“這是我的挽花

我的死亡”

鄭振鐸先生原譯燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”

讓世界自己尋路向妳走來。