Sam: I know. It’s all wrong. By rights, we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger they were. And sometimes you didn’t want to know the end because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened?
But in the end, it’s only a passing thing this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer. Those were the stories that stayed with you that meant something. Even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now.
Sam: Fold in those stories had lots of chances of turning back, only they didn’t. They kept going because they were holding on to something.
Frodo: What are we holding on to Sam?
Sam: There is some good in this world, Mr. Frodo. And it’s worth fighting for.
我辦不到,山姆
我知道,這都是不正常的。實際上,我們甚至本不該在這,但是我們來了。好像在那些偉大的故事中,佛羅多先生。那些真正重大的事,它們充滿了黑暗和危險,妳常常不想知道結局,因為結局怎麽可能是快樂的?這世界怎麽可能回到它從前的軌跡,那麽多壞事還沒發生的時候?
但是最後,這股陰影終究會消失,甚至連黑暗也必定會退散,嶄新的壹天將會來臨,太陽也會閃爍更明亮的光芒。那些伴隨著妳的故事,它們意味著壹些東西,就算妳太渺小不明白為什麽。但是我想,佛羅多先生,我確實了解了,我現在明白了,故事的角色,有很多的機會轉回頭,只是他們沒有,他們繼續向前,因為他們堅持著什麽。
我們堅持著什麽,山姆?
美好存在於這個世界,佛羅多先生,它值得我們為之奮戰 _____________________________________________ ?0?7omer, take your éored down the left flank.
Gamling, follow the King's banner down the center.
Grimbold, take your company right after you pass the wall. Forth, and fear no darkness!
Arise, Arise, Riders of Théoden!
Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending!
Death!
Death!
Death!
Forth Eorlingas!!
伊歐墨,帶著妳的馬隊從左翼進攻
加姆林,跟著國王的旗幟攻中路
葛林勃,穿過外墻後率領妳的隊伍從右邊沖擊
向前沖,不要懼怕黑暗!
奮起,奮起!塞奧頓的騎兵!
矛斷盾碎裂,視死當如歸
揮劍殺敵,血染大地
迎接初升的太陽吧!
沖啊!
沖啊!
沖啊!
馳向毀滅,直到世界的終結!
殺!
殺!
殺!
向前沖啊,伊歐的子孫們!!
_____________________________________
Hold your ground! Hold your ground.
Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. But it is not this day. An hour of wolves and shattered shields when the Age of Men comes crashing down. But it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good earth, I bid you stand, Men of the West!
堅守陣線!堅守陣線
剛鐸的人民,羅翰的人民
我的兄弟們!
從妳們的眼中
我看到了同樣占據我內心的恐懼
也許有壹天人類會喪失勇氣
我們遺棄了朋友,斷絕了所有的聯盟
但絕不是今天!
或許有壹刻豺狼攻破人類城池
人類的時代徹底結束
但絕不是今天!
今天我們要奮戰!
為了這片美好土地上妳們所擁有和珍愛的壹切
我命令妳們堅持住,西方的人類!