外國詩二首原文及翻譯如下:
1、George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night Of cloudless climes and starry skies And all that's best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which Heaven to gaudy day denies。One shade the more one ray the less。
Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens o'er her face Where thoughts serenelysweet express How pure how dear their dwelling-place。
And on that cheek and o'er that brow So soft so calm yet eloquent The smiles that win the tints that glow But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below A heart whose love is innocent。
譯文:她走在美的光彩中,象夜晚皎潔無雲而且繁星漫天;明與暗的最美妙的色澤在她的儀容和秋波裏呈現:耀目的白天只嫌光太強,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或減少壹份明與暗就會損害這難言的美。美波動在她烏黑的發上,或者散布淡淡的光輝在那臉龐,恬靜的思緒指明它的來處純潔而珍貴。三呵,那額際,那鮮艷的面頰,如此溫和,平靜,而又脈脈含情,那迷人的微笑,那容顏的光彩,都在說明壹個善良的生命:她的頭腦安於世間的壹切,她的心充溢著真純的愛情!
2、When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true。
But one man loved thepilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars。
譯文:當妳老了,頭白了,睡思昏沈,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,回想它們過去的濃重的陰影;多少人愛妳年輕歡暢的時候,愛慕妳的美麗、假意或真心,只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂。
愛妳衰老了的臉上的痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在壹群星星中間隱藏著臉龐。