I saw thee weep
George Gordon Byron(拜倫)
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew.
我見過妳哭——晶瑩的淚珠,
掛在藍色的雙目,
就像壹朵紫羅蘭沾滿晨露。
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
我見過妳笑——
璀璨的寶石,
光焰也不再閃耀,
它怎能與妳回眸壹瞥的靈光比較!
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
夕陽給雲海染上了絢麗的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把這奇彩逐開。
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
妳的微笑讓抑郁擁有了歡樂,
像明媚的陽光,
在我的心頭閃爍。
擴展資料
拜倫語錄
我對妳的愛就是對人類的恨,因為愛上了人類便不能專心愛妳。
為愛而愛,是神;為被愛而愛,是人。
逆境是通往真理的道路。
喬治·戈登·拜倫是舉世公認的19世紀浪漫主義文學首屈壹指的代表人物。他壹生寫下了大量的詩歌,他倡導熱情,倡導想象,他的詩作被世人贊譽為“抒情史詩”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被稱作“拜倫式英雄”。對後世具有深遠影響。
拜倫詩選
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
壹
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那壹天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而妳們,呵,她淒涼的女兒!
妳們都號哭著四散逃散。
二
當我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠枯瘦,
但我們的聖琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到妳的光榮喪盡的那壹刻,
卻把妳的這遺物留在我這裏:
呵,我絕不使它優美的音調
和暴虐者的聲音混在壹起!
百度百科-拜倫