《誰,執我之手》
誰,執我之手,斂我半世癲狂;誰,吻我之眸,遮我半世流離;誰,撫我之面,慰我半世哀傷誰,攜我之心,融我半世冰霜;伊,覆我之唇,祛我前世流離;伊,攬我之懷,除我前世輕浮。
執子之手,陪妳癡狂千生;深吻子眸,伴妳萬世輪回。
我, 牽爾玉手, 收妳此生所有;我, 撫爾秀頸, 擋妳此生風雨。
誰,扶我之肩,驅我壹世沈寂。
誰,喚我之心,掩我壹生淩轢。誰,可明我意,使我此生無憾;誰,可傾我心,寸土恰似虛彌伊,覆我之唇,祛我前世流離;?伊,攬我之懷,除我前世輕浮。
執子之手,***妳壹世風霜;吻子之眸,贈妳壹世深情。
出處:出自清朝作家倉央嘉措的《誰,執我之手》。
倉央嘉措是藏族最著名的詩人之壹,他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人註目的壹朵奇花異葩。引起了不少學者的研究興趣。
藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,於道泉教授於藏文原詩下註以漢意,又譯為漢文和英文。
擴展資料:
創作背景:
倉央嘉措是藏族最著名的詩人之壹,他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人註目的壹朵奇花異葩。引起了不少學者的研究興趣。
藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,於道泉教授於藏文原詩下註以漢意,又譯為漢文和英文。
漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標註音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
倉央嘉措14年的鄉村生活,又使他有了大量塵世生活經歷及他本人對自然的熱愛,激發他詩的靈感。他不僅沒有以教規來約束自己的思想言行,反而根據自己獨立的思想意誌,寫下了許多纏綿的“情歌”。
他的詩歌約66首,因其內容除幾首頌歌外,大多是描寫男女愛情的忠貞、歡樂,遭挫折時的哀怨,所以壹般都譯成《情歌》。
百度百科-倉央嘉措