當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 日語閱讀:美味

日語閱讀:美味

夏目漱石の著書「文學論」に饅頭(まんじゅう)の出てくるくだりがある。「饅頭の真価は美味にあり。その化學的成分のごときは饅頭を味わうものの問うを要せざるところなり」

 夏目漱石的著作《文學論》中,有壹段關於包子的描寫。“包子的真正價值在於美味。既然是要品嘗包子味道的,諸如它的化學成分這樣的東西,那就不要管它也”

 饅頭に例えたのは俳句である。俳句を味わうのに成分論議(難解な解釈)は無用、うまければいいのだ、と。俳句のみならず、日常の敬語もその真価は「美味」、耳にした時の心地よさにあるのだろう

 被漱石比喻為包子的是俳句。意思是說,欣賞俳句時,沒有必要對其成分進行討論(即進行難懂的解釋),只要感覺美好就足夠了。不只是俳句,日用敬語的真正價值也在於“美味”,在於令聽的人心情喜悅吧。

 文化審議會が「敬語の指針」を文相に答申した。尊敬語、謙譲語、丁寧語という現在の3分類を、尊敬語、謙譲語1、謙譲語2(丁重語)、丁寧語、美化語――の5分類に細かく分けることが柱という

 文化審議會向文部科學大臣提交了《敬語指南》答詢報告。據說,其基本內容是:把尊敬語、謙遜語、鄭重語

 ——現行的三類敬語,細分為五類敬語——尊敬語、謙遜語1、謙遜語2(丁重語)、鄭重語和美化語.

 分類がどう変わろうとも、相手を敬う気持ち、相手に不快な思いをさせたくない心があれば、それでいい。文法にかなっていればさらにいい。正確な言葉遣いを求めて成分論議に知恵を絞った審議會の努力は努力として、そう思う

 無論分類如何改變,只要對對方懷抱敬意,擁有不讓對方產生不愉快的誠心,都沒有關系的。當然,如果合乎語法規範,那就更好。審議會要努力追求正確的遣詞,為成分討論絞盡腦汁,那就讓它努力去吧——我如是想。

 あすはもう立春、久保田萬太郎に風変わりな春の句があった。「仰山(ぎょうさん)に貓いやはるわ春燈(はるともし)」。語ったのは女學生か、年配の女性か。會話の言葉をそのまま詠んだものらしい

 明天就立春了,久保田萬太郎寫有奇特的詠春之句:“貓們成群閑悠悠呀/春夜燈火影昏昏”(句中有女性用語“呀”,那麽,)說話的是女學生抑或是年老的女人?看樣子萬太郎是直接把談話的內容寫成詩歌的。

 當の貓が敬語に喜んだかどうかはともかくも、ぼんやりかすむ春の燈の下、道端の夜會に集う貓たちの靜かな時間と、眺める人の優しいまなざしが伝わってくるのは「いやはるわ」の手柄だろう。美味なるかな。

 這些貓是否喜歡敬語,那就姑且不論了,但是,讓我們感受到“在模糊蒙朧的春燈下,群貓聚集在路邊夜會消受悠閑時光,女人們用慈柔的眼神註視著這壹切”這種意境的,確是“貓們閑悠悠呀”這句敬語的功勞吧。此所謂“美味”也。