當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則

淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則

摘 要:“形散而神不散”是散文的特點,作為壹種特殊的文體,散文在翻譯過程中,要求內容與風格並重。張培基先生在翻譯散文時,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。本文試圖三個散文翻譯的原則探討張培基先生是如何在翻譯散文中成功實現風格和韻味的移植的。

 關鍵詞:張培基;散文翻譯;翻譯原則

 

 壹、簡介

 隨著文學概念的演變和文學體裁的發展,散文的概念也時有變化。廣義的散文詩區別於韻文、駢文的,包含所有不押韻不排偶的散體文章。可某些歷史時期又將小說與其他抒情、記事的文學作品統稱為散文,以此來區別於講求韻律的詩歌。狹義的散文指除了小說、詩歌、戲劇等文學體裁之外的其他文學作品。如今,現代意義的散文把除詩歌以外的文體都成為散文。

 二、散文的特征

 1、 散文的真

 散文的真首先是在語言表達上,不假雕飾、開門見山、直奔主題、全憑本色的真實和直接。它不像詩歌那樣含蓄,不用講究語言的韻律感、意象和象征等修辭手法,也不用像小說、戲劇壹樣講究語言技巧。散文的真還體現在感情上,無論是抒情散文還是敘事散文,都有真情的滲入,蘊含動人的力量。有人曾說:“散文是最接近人類表達自己的壹種形式。”

 2、 散文的散

 提起散文,總會想起壹句話:“形散而神不散。”散文的散,從表層來看,主要體現在散文的選材範圍無拘無束,表現的形式自由開放。在選材方面,壹切都可以成為散文的寫作內容;從形式上看,對於結構、韻律沒有規範的要求,可以敘事、抒情、說理,壹切放任自由。

 3、 散文的美

 認為普遍認為散文也可被稱為“美文”。它的美主要體現在韻味和意境上。散文的語言質樸、平實、流暢、自然,但是壹旦經過感情的滲透就可以在平淡中顯現出品位。有這樣壹種比較:如果說詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言。(胡顯耀、李力,2009:178)

 三、散文翻譯的原則

 散文的翻譯,顧名思義,就是將散文翻譯成不同文字的文本。我們要再現原作的風格,就要識別原作的風格特征、領悟原作的精神風貌、行文氣勢和神韻等為基礎。再現原散文的韻味不管局限在文字層面,還涉及原作所表現的精神追求和藝術追求。在中文散文英譯領域,影響最大的當屬張培基了。他的譯作涉及了現當代中國散文家幾十人,並且對中英兩種語言有著深刻的理解和研究,善於抓住兩種語言的不同特點,註意忠實於原文卻又不拘泥於原文,在傳達意義和神韻上均能與原文保持壹致,顯示了其良好的英漢語言文學修養和精湛的譯筆。

 他的譯文句子短小精煉、語言通俗易懂、語言邏輯清晰,並且對文化因素的處理顯得相當穩妥。他在翻譯的時候大致用了壹下三種原則:

 1、 真實再現散文的意義

 散文的核心在於傳情達意,狀物敘事和說理真切、直接,故而準確再現散文之意識散文翻譯的前提。這要求譯文在意義、形式、趣味、格調等方面力求與原文等質等量。要做到這壹點,首先需要對散文進行充分、細致的解讀。對散文的解讀不僅要落實到單個字詞的意義、語音、拼寫等微妙的細節上,也要設計對詞語的內涵和外延意義、比喻意義和象征意義,再到句子、語篇的主題意義等的理解。再現散文之意要兼顧散文的內容和形式。從語言層次上說,譯文由微觀到宏觀,從字、詞、句、篇到修辭、邏輯、文體、主題仔細把握,使用精確、恰當的詞句來再現原意。從文化層次上說,譯文必須結合原作的社會、歷史、文化和文學背景,準確地體現原作的意義。(胡顯耀、李力,2009:182)

 張先生充分掌握了英漢詞匯的差異,翻譯時他能根據根據上下文語境把握詞語所代表的內涵意義,進而準確地做出相應轉換。在翻譯過程中,特別采用了增詞、減詞、變通等多種手段,很好地保留了原文的語意和美感。例如:

 (1)行李太多了,得向腳夫行些小費,才可以過去。———《談骨氣》

 There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.

 根據文章上下文,在這句話中的“小費” ,張先生把它翻譯成“fee”而不是“tip”。因為這並不是我們通常所說的指給搬運工、侍者、出租車司機等的額外服務費用,而是指付給搬用工的搬用費,如此翻譯體現了其翻譯的準確性。

 (2)壹個人,哪怕他的脾氣有如虎狼那麽兇暴,我相信如果長住在海濱,壹定會變得和羔羊壹般馴服。———《海戀》

 A person with a terrifying hot temper will become,I believe,as meek as a lamb after a long stay by the seashore.

 這個句子中的“脾氣有如虎狼那麽兇暴”,如果直譯為with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,會使讀者認為這個人很兇殘,那麽就在翻譯過程中錯誤的傳達了作者的意思。將之意譯成with a terrifying hot temper,則產生了非常好的效果。

 總之,準確真實地再現散文之意是散文翻譯的第壹要務,但與其他文學作品壹樣,散文的意義和形式是緊密相連的,所以,在把握原作意義的基礎上,采用合適的譯入語形式也是散文翻譯的關鍵。

 2、 恰當保存散文的形式

 散文的選材自由,形式開放,但並不意味著散文就不註重形式。它只是不像詩歌講究音韻格律,也不像小說虛構情節,采用特殊的敘事手段。散文的美除了體現在意境和情趣上,也體現在散文的形式上,包括散文的音韻節奏、遣詞造句、修辭手段等。如果在翻譯散文時忽略原作的形式,那必定會失去原作的美。散文最顯著的表現形式就是通過散文的詞句體現出鮮明的個性和風格。

 (1)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。———《匆匆》

 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.