當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 普希金長詩《巴赫奇薩拉的噴泉》三種前輩譯文對比(壹)

普希金長詩《巴赫奇薩拉的噴泉》三種前輩譯文對比(壹)

[古城巴赫奇薩賴,在 克裏木半島 的深谷中。這裏有大片的果樹林。城市始建於16世紀,曾是 克裏木汗國 的都城。巴赫奇薩賴是土耳其語中“花園宮殿”的意思,巴赫奇薩賴宮殿中最著名的噴泉為“淚泉”。是為紀念被可汗深愛而早逝的妃子而砌。由於他們之間那廣為流傳的纏綿而不幸的愛情故事,這座噴泉成為了人類悲哀的象征。普希金的著名詩作《巴赫奇薩賴的噴泉》,以及由此改編的世界著名 古典芭蕾 舞劇《淚泉》,正是來源於巴赫奇薩賴汗宮的傳說。(摘自百度百科詞條:巴赫奇薩賴)]

普希金長詩《巴赫奇薩拉的噴泉》目前可見中文譯本甚眾,現以網上常見的三種前輩譯文作壹比較:

壹、查良錚(1918-1977)先生譯文《巴奇薩拉的噴泉》:采自平明出版社《高加索的俘虜》(1955年版),也見於百度百科《巴奇薩拉的噴泉》詞條;

二、余振(1909-1996)先生譯文《巴赫奇薩拉伊的噴泉》:見浙江文藝出版社《普希金全集》(1997年12月第1版)第3卷;

三、湯毓強(1930-)先生譯文《巴赫奇薩拉伊的噴泉》:錄自詩詞庫網站(未署名),署名見於品略圖書館網站《普希金詩歌精選》(/)。

筆者翻譯《巴赫奇薩拉的噴泉》時參考了余振先生譯文和詩詞庫湯毓強先生譯文。查良錚先生譯文是定稿後才見到的,驚嘆其流暢節奏和詩意韻律。可惜由於當時條件所限,該譯文存在壹些明顯的錯誤。雖然如此,查譯仍有其不可替代的價值,引我多次誦讀,讀後每每余音繞梁。而余譯和湯譯,除了糾正了壹些錯誤外,節奏與韻律均明顯不及查譯。

壹、基列伊獨坐嘆息

Один в своих чертогах он;

Свободней грудь его вздыхает,

Живее строгое чело

Волненье сердца выражает.

Так бурны тучи отражает

Залива зыбкое стекло.

查良錚先生譯作:

他獨自坐在宏大的殿裏,

這才比較自如地呼吸,

他的嚴峻的前額,也才更

清楚地表現內心的激動,

這猶如海灣明鏡似的水波,

映照著團團狂暴的烏雲。

余振先生譯作:

他獨自坐在他的宮殿裏;

胸口呼吸得已較為輕松,

嚴峻的前額更為明顯地

顯示出了他內心的激動。

正如港灣激蕩的水面上

映照出朵朵狂暴的烏雲。

湯毓強先生譯作:

他壹個人留在宮殿裏;

他可以更加自如地嘆息;

他那嚴峻的前額這時候

更加顯露出內心的激動,

猶如海灣的鏡面起伏不已,

映出壹團團狂暴的烏雲。

此處查良錚先生將вздыхает(嘆息)誤作呼吸,且未將形容海灣如鏡面的зыбкое(不穩固的、搖擺的)壹詞譯出,映照狂暴烏雲的不是查良錚所謂的“明鏡”,而是余振先生所謂的“激蕩的”水面,和湯毓強先生所謂的“起伏不已”的鏡面。

王道余譯作:

獨在宮室留;

他郁郁胸口,悲嘆更自由,

他緊鎖額頭,

更生動表達,他心中悶愁。

譬如那海灣,好似搖蕩鏡,

團團翻滾雲,朵朵其中映。

(待續,***12篇)