作者WILLIAM BUTLER YEATS葉芝(1865-1939),用英語寫作的愛爾蘭詩人,早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但後來脫離政治運動,專心致力與文學寫作。其詩風受布萊克影響較深;後與法國詩派接觸,使他的詩又帶上了唯美註意和象征主義色彩。葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是壹位對現代詩歌具有重大影響的詩人。葉芝在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,並愛上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫下了許多詩,《當妳老了》就是其中壹首。
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當妳老了,頭白了,睡思昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛妳年輕環暢的時候
愛慕妳的美貌出於假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
淒然的低語,愛為何消逝,
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
將臉隱沒在了群星之中。