寂靜的山谷裏看不到人,只聽到說話的聲音。回到森林深處,從綠色的苔蘚中向我閃耀。
在這裏,《柴璐》書名中的“柴”字應為“齋”“齋”,按古音應讀作“齋”而非“柴”。
另壹個杜牧的山路漫步:
遠至寒山,石徑斜,人在白雲生。駐足坐楓林晚,霜葉紅於二月花。《寒山石徑斜》詩第壹句中的“斜”字,按古音應讀作“夏”而非“斜”。
何張之的《歸鄉書》;
年輕人離家,老人歸來,鄉音未改。小孩子遇到陌生人,會微笑著問客人是哪裏人。這首詩中“鄉音未改”的“衰”字,應讀作“崔”而非“帥”。
李白的《望天門山》詩:
長江像壹把巨斧劈開了天門峰,綠色的河水流向這個環島。雙方的青山對峙難分高下,壹葉扁舟款款從天邊相遇。這首詩中“清水東流至此處”的“惠”字應讀作“惠”而非“惠”。
但在平時,經常聽到有人把《柴璐》中的“柴”讀成“柴”;《遠上寒山》中的“謝”字讀作“謝”,《鄉音未改》中的“衰”字讀作“帥”,《清水東流至此》中的“惠”字讀作“惠”。嚴格來說,它的發音是錯誤的。以上詩詞中的“柴”、“斜”、“衰”、“回”等讀音應保留,使其讀起來通順、押韻、符合平調。如果按照今天的發音讀,既不連貫,也不押韻。
在蘇軾的《明月幾時有?,聲這個字的讀音也要讀作“聲”,而不是“聲”。
《念奴嬌·赤壁懷古》中的“華”字,柳永《雨中曲》中的“望”字和“告誰”字,按古音應分別讀作“華”和“望”。