在壹個地鐵車站壹詩的作者是埃茲拉·龐德。
埃茲拉·龐德,美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物,美國藝術文學院成員。龐德和艾略特同為後期象征主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。
龐德在促進中西文化交流方面作了很大努力。他的意象派作品中汲取了某些日本詩歌如俳句詩的寫作形式及特點。他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在1915年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。
龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。龐德還曾譯過《大學》《中庸》《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓壹些專家學者的幫助,克服了各種困難。盡管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。
除了翻譯中國作品外,龐德也譯過包括日本、希臘、意大利文學等多種語言的外國文學作品。就此而言,龐德也是壹個有成就的翻譯家。龐德曾對意象下了這麽個定義:意象便是當壹個外界客觀的事物射入腦海化作壹個內部主觀的東西時,那壹精確瞬間。
龐德的貢獻價值:
作為歐美現代主義文學公認的鼻祖之壹,龐德在藝術創作及批評理論方面都有較大影響。主要作品是壹部雄心勃勃、包攬人類文明的長詩,以詩章形式於1917~1959年分批發表,***包括109首詩章及8首未完成的草稿。
其思想主要特征是:反對資本主義工業文明及西方正統文化統治,強調借鑒東方智慧與古代文明財富,造成壹個充滿人性、崇尚藝術、多種文化交融並存、而又受到個別英明救世主庇護與領導的美好世界。