當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 活在詩行間的少年——莎士比亞十四行詩翻譯與詩評

活在詩行間的少年——莎士比亞十四行詩翻譯與詩評

莎士比亞十四行詩中最為膾炙人口的 sonnet 18,拿來翻譯,詩歌見底部。

喜歡這些詞:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 陰影,eternal lines 永恒的詩行

壹首寫男人的詩,這該是壹個 Narcissus 模樣的漂亮男子:湖水藍的瞳孔,卷翹的睫毛,嬌嫩的皮膚,微張的唇......

第壹句的夏天應該是有著微風、樹影、花香、蟲鳴的好時節,能想象到眼前是壹望無際的碧綠草地,陽光正好,房檐上壹條若有若無的蜘蛛絲,裊裊飄動;淡紫色的小花在墻根旁靜默開著,散發幾縷甜香;天邊的雲彩悄然變幻著形狀......

麻質的桌布上放著帶冰塊的鮮紅色西瓜汁,旁邊壹本詩集,壹把繪著水墨畫的半開折扇。

妳該是比這樣的夏天更讓人心動的,妳是可愛的、和氣的、溫潤的、純潔的。夏天跟妳相比太熾烈:

有時壹陣劇烈的風會把剛剛探頭的嫩芽吹得東倒西歪;中午的陽光過於刺眼;蚊蟲的叮咬,讓人躁動不安;扇子怎麽搖動,也扇不走夏夜的沈悶;玻璃杯裏的綠茶,去不盡體內的濕熱;夏天來去匆匆,未免短暫;最可惜的是,那些在盛夏裏綻開的花朵,是壹定要在夏天的尾巴上褪色雕零的......

妳卻不同,妳的美貌不會隨著時間的流逝削減半分,妳會跟著我這首詩壹同生長,在時間的長河裏,熠熠生輝。

小時候看過壹個動畫片,講的是有人進貢給國王壹個魔毯,魔毯展開後上面的花鳥草木圖案就會生長出來,還有蝴蝶從花瓣飄落的大樹底下裏飛出......

莎士比亞的十四行詩的確像他自己預想的那樣永遠留存下來,詩行間的少年也還在詩行裏活著,如果有壹本像魔毯壹樣的書,展開後,會不會跳出夏天壹樣的少年。

時光流逝,物質的存在總有期限,科技的發展日新月異,不斷將從前的理論加以淘汰或更新。能夠不朽的東西,詩歌算是為數不多的壹種。載體保存得再完好,也都有各自的壽命,只要人類還有意識,文學就能不依附特定的物件得以流傳。

Shall I compare thee to a summer's day?

將妳比作夏日如何?

Thou art more lovely and more temperate.

其實妳比夏天溫潤。

Rough winds do shake the darling buds of May,

五月,嫩芽搖曳,

And summer's lease hath all too short a date.

光陰白駒過隙。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

日光焦灼,

And often is his gold complexion dimm'd;

金輝黯淡,

And every fair from fair sometime declines,

壹切美好終將雕落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

四時變幻將姹紫嫣紅賦予成了斷井頹垣;

But thy eternal summer shall not fade

但屬於妳的夏日從未褪色,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

妳擁有不朽的容顏;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死亡的陰影不曾投向妳,

When in eternal lines to time thou grow'st:

妳生長在我的詩行中:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要意識尚存,

So long lives this, and this gives life to thee.

它便賦予妳生命。