歌詞源於路德維希 烏蘭特於1820年創作的詩歌。
Die linden Lüfte sind erwacht, sie s?useln und weben Tag und Nacht, sie schaffen an allen Enden. 柔和的微風已蘇醒,它們日夜輕輕地吹拂,到處吹拂。
O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! 哦,清新的芳香,新的聲音!
Nun muss sich alles, alles wenden. 現在壹切都必須改變。
Die Welt wird sch?ner mit jedem Tag, man weiss nicht, was noch werden mag, das Blühen will nicht enden, es will nicht enden; 世界變得壹天比壹天美麗,人們不知道,還會發生什麽,鮮花盛開不會結束,不會結束
es blüht das fernste, tiefste Tal: nun, armes Hery, vergiss der Qual! 它使最遠、最深的山谷興旺起來:現在,可憐的心,忘記痛苦吧!
nun muss sich alles, alles wenden.現在壹切都必須改變。
(The heart is comforted by the coming of spring: now everthing will change for the better!)