當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 拜倫的春逝的中英文翻譯是什麽?

拜倫的春逝的中英文翻譯是什麽?

拜倫《春逝》中英文原文對照如下:

《When we two parted》

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

妳我離別的時刻

沈默與淚水肆虐

心近乎絕望的碎裂

碎片輾過壹大段的歲月

妳的臉頰白如紙而冷若冰

給我的寒洌之吻

此時此刻已經寫下

如今傷痛的預言

2

The dew of the morning

Sunk chill on my brow —

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

為眉彎添上透骨的寒涼

想來是個先兆

預告我現今的心境

誓言不復存在

妳因冶蕩艷名遠播

驚聞妳艷名狼藉

我的心因羞愧而流血

3

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me —

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: —

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

人們紛紛議論著妳的浪蕩

惡意的評語幾乎刺穿雙耳

我顫抖了---

妳我曾是那麽的親密!

沒人知道妳和我相識----

而我曾是那麽的了解妳

現在心痛追悔是否太遲

又有誰說得清呢!

4

In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.

終於妳我私下再度重逢--

我卸不去悲戚的秘密桎梏

妳的心拋棄了舊情

妳的靈魂選擇了欺謾

要是妳我有緣

在多年以後再次相見

何以致侯呢?

以無言的淚水相對而已。

擴展資料:

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裏塑造了壹批“拜倫式英雄”。他不僅是壹位偉大的詩人,還是壹個為理想戰鬥壹生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之壹。

拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩有:

《當初我們兩分別》(texton Wiki source)

《給壹位淑女》

《雅典的女郎》

《希臘戰歌》

《她走在美麗的光彩裏》

《我見過妳哭》(I Saw Thee' weep)

《我給妳的項鏈》

《寫給奧古斯塔》

《柯林斯的圍攻》《巴裏西納》《路德分子歌》,1816年上半年

《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《給托馬斯·穆爾》

《恰爾德·哈洛爾德遊記》,1812年到1816年

《馬力諾·法裏埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年

《懶散的時刻》,1807年

《英國詩人和蘇格蘭評論家》,1809年

《反對破壞機器法案》、《給壹位哭泣的貴婦人》,1812年

《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年

參考資料:

百度百科-喬治·戈登·拜倫