《春望》 chūn wàng
原文
國破山河在guó?pò?shān?hé?zài,城春草木深chéng?chūn?cǎo?mù?shēn?。
感時花濺淚gǎn?shí?huā?lèi,恨別鳥驚心hèn?bié niǎo?jīng?xīn。
烽火連三月fēng?huǒ?lián?sān?yuè,家書抵萬金jiā?shū?dǐ?wàn?jīn。
白頭搔更短bái?tóu?sāo?gèng?duǎn,渾欲不勝簪hún?yù?bù?shèng?zān。
譯文
國破山河在,城春草木深。
國家支離破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
為國事而傷感,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。
烽火連三月,家書抵萬金。
戰火已經持續了好幾個月,家書非常難得,壹封家書抵得上千萬兩黃金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
愁緒滿腔,白發越搔越短,已經不能插簪了。
註釋
國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當。
白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:壹種束發的首飾。古代男子
發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。