There are balms for all our pain; 我們所有的痛苦都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs 可是夢境似的青春壹旦消逝,
It takes something from our hearts, 它帶走了我們心中的某種美好,
And it never comes again. 從此壹去不復返。
We are stronger, and are better, 我們變得日益剛強、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign; 在嚴峻的成年生活驅使下;
Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet, 已隨著青春飛逝,
And will never come again. 不再返回。
Something beautiful is vanished, 美好已經消逝,
And we sigh for it in vain; 我們枉自為此嘆息;
We behold it everywhere, 盡管在天地之間,
On the earth, and in the air, 我們處處能見青春的魅力,
But it never comes again! 可是它不再返回!
he life that I have is all that I have.
And the life that I have is yours.
The love that I have of the life that I have.
Is yours,and yours,and yours.
The sleep that I shall have,the rest I shall have.
Yet death will be just a peace.
For the peace of my years in the long green grass,
Will be yours,yours and yours.
我的生命是我的壹切,
我的生命屬於妳。
我對生命的熱愛,
也為妳所有,為妳所有,為妳所有。
我將長眠,我將安息。
然而死亡只是暫時的,
因為我在綠草叢中的寧靜歲月,
將永遠,永遠永遠地屬於妳。
誰說這就是愛情詩了啊……“妳”可以指母親,或者科學什麽的啊