皇帝是中國(1)的人,這是在他原來的地方(2)。
每次求老公(3)都會遇到(4)。
我是馬偉菊,六條腿(5)。
裝載與駕駛(6),周偉咨詢(7)。
我是馬偉奇(8),我是六足如絲(9)。
載馳駕,周誠勸(10)。
我是馬(11),我是劉琦沃若(12)。
裝載驅動,咨詢度為(13)。
我,馬唯真(14),平均分(15)。
裝開車,請教周(16)。
給…作註解
(1)皇:依舊輝煌,用輝煌來形容。
(2)原點(xí):原野高的地方為原點,低濕的地方為原點。
(3) (shēn) ē:疾病的許多癥狀。《國語·於今》引用《沈心》壹詩,意為眾多。征兵:這是指使節及其下屬。
(4)必然:不如常見。
(5)六韁:古代壹車四馬,每馬兩韁。其中兩匹馬的內韁在史以前沒有使用過,故稱為六韁。如:清新有光澤的外觀。
(6)集:助詞。
(7)周:時間。余:余。
(8)齊:壹匹藍黑色的馬。
(9)如絲:指帶絲的馬籠頭的光澤和韌性。
(10)咨詢:與“咨詢”同義。
(11)羅:白身黑領的馬。
(12)瓦洛:有光澤。
(13)咨詢程度:與“咨詢”同義。
(14)挺桿:雜色馬。
(15)兩者:協調。
(16)咨詢:與“咨詢”同義。
翻譯
花開得又艷又長,開在遼闊的原野上。
肩負使命的招聘人員總是懷揣著夢想。
有幼馬駕,六馬潤鮮。
在池渠傳教的旅途中,他廣泛走訪,向李世賢請教。
有藍黑色的馬在驅趕,六匹馬閃耀著樸素的絲光。
在搶著預約的征途上,我們在廣泛的打聽和走訪中沒有懈怠。
駕著白身黑馬,而六韁柔亮。
在池渠使的旅途中,我不厭其煩地進行了廣泛的詢問。
開車時有雜色馬,六轡調度很均勻。
在趕往大使館的旅途中,我不厭其煩地廣泛打聽。
做出贊賞的評論
《瀟雅黃哲話》和《左傳》認為“君教使臣”歷來無疑是有意義的。今按:“君主教使臣”是這首詩的本意。使者受君主的明確委托,要向周山道請教,廣泛打聽和拜訪。為了達成使命,使節們宣傳國家之德,輔助自身之不足,確實是壹項重要的任務。在訪問期間,軍治的特使正在進行廣泛的調查和訪問。在出使途中,使節時刻記得妳教給他的東西,時刻關心,感覺“所向披靡”,這是忠於職守、明命的表現。正是從這兩個方面唱出了《黃煌喆花》這首詩。
在詩的第壹章,首先闡明了君主的使節的目的。詩人說:“壯麗的花朵已經在原上盛開了。彼得任命的招聘人員壹直在街上飛奔。帶著國家的使命,有壹種落後於進度的感覺是應該的。”詩意委婉,寓意深刻,既要安慰使節的辛苦,又要告誡他必須忠於自己的使命,常常以“失意”來警示自己。從措辭來看,很溫柔,很有風,但用意很莊重。至於君主使臣的具體內容,在詩的第二至第五章中,以使臣的口吻反復表述,以見使臣時刻牢記君主的教誨,時刻忠誠自守。
第二章,原詩說:“我馬謖居,六足之人,載馳而駕,周偉請教我。”前三句都是使臣的心路歷程,第四句“周貴的忠告”,只表明了“博采眾長”的意思,即“君之教使臣”的主要內容,這是“每懷無敵”這句話中使臣的主要意思
第三至第五章的詩與第二章相同。因為的關系,把字改了:“我是馬維舉,我六條腿”“我是馬,我六條腿”“我是,我六條腿”。這些話都是基於道使在出使途中的威望。因為車有四匹馬,所以章也折疊到四次。第二章說“載馳而駕,向周求教”,第三章說“載馳而駕,向周求教”,第四、五章“向周求教”、“向周求教”的意思都是“到處求教”,即“廣泛求教”。這說明使者在旅途中,時刻想著妳的人生,他的朝拜使命可想而知。知道了這個意思,就可以知道這首詩裏的兩句話“每懷疲憊”和“周貴的忠告”,是全詩的重點。
綜合來看這首詩,如果第壹章沒有語言,那麽後面的“周逵諫”、“周逵諫”、“周逵諫”等兩章,就沒有明顯的意義,也沒有教導君主、使使節的意義。如果沒有後面兩章對“周偉的忠告”這幾個字的反復理解,使臣奉命“相談”,就沒有理由表現出來。所以,詩歌的藝術特點之壹就是前後章相互輝映,相映成趣。第二個特點是詩歌的語言歡快活潑。第壹章以“皇帝是中國人”開頭,聲音超強,生命的意義涵蓋全詩。第二章較次,單詞變化,東拼西湊,生活和意義相似無明顯重復,發音協調,背誦性強。第三個特征是真誠的意圖。不管君主教使臣什麽,就連使臣對國家明朝命運的反應,字裏行間都很感人。雖然這是壹句老話,但仍有借鑒意義。《左傳》中說:“在《帝為中國人》中,君主教導使臣說,‘每遇失意,必請教周。”“很有詩意。
詩經裏的愛情故事?發現國學真善美,傳播健康正能量?
投稿郵箱:yiduolian @ foxmail
喜歡我的朋友請點擊右上角看微信官方賬號關註。
或者搜索公眾號:shijingqinghua
點擊下方查看更多↓↓↓