當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 日語中篇對話翻譯,真誠懇請高手賜教啊

日語中篇對話翻譯,真誠懇請高手賜教啊

A:今日は転職後初めての出勤日 今天是調動工作後上班第壹天~

B:どう思う 感覺怎麽樣

A:素晴らしい,やっぱり工場のほうは仆に向いてる。 相當不錯,果然還是廠裏的工作適合我。

B: ほんとう 真的

A: ええ。 恩

B: どんなことを擔當するの,工場の通訳か 負責什麽工作,工廠的翻譯麽

A:現場通訳と品質監督代行 現場翻譯 和 質檢代理

B:素晴らしい 相當不錯

A:日系企業の管理システムが素晴らしい 日企的管理很先進的

C:おめでとうございます。 祝賀

A:ベンキョウになった 長見識了

B:いう通りです。品質管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如妳說的。質檢這工作 也特別好呢。羨慕~

C:何の商品?什麽商品?

A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化學金屬(這是日語)感覺很久沒有壹下子學了這麽多東西了。化學金屬

C: 頑張ってくださいね! 請加油吧

A:ええ 恩

B:現場へ行けば、リスクがあるの,保護用具が必要だね 去現場的話,有危險的,準備好防護用具~

A:マスクがあるけど,必要だ 倒是有防毒面罩,還是要戴的

B:うん、それならいいよ 恩,這樣就好

A:硫酸があぶねぇ 硫酸危險~

B:私、化學なんか、體に悪いと思う,現場では安全が大切だ 我總覺得化學物質對身體不好,在車間(現場)安全第壹

A:あんまり現場に行かない。普通はパソコンで監視 倒是不太經常去壹線。平時在電腦(應該指的是監視器)前面監視

B:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,壹開始的時候,還是得去吧

A:それはもちろん 那是當然

B:先進的な會社ね 好先進的會社。。。

A:まあ,現場の操業員が記錄して出してくれたもの 總之,現場的操作員會把記錄給我看~(不太理解上下文)

B:そうか。えーと、貴社はどこ? 這樣啊。恩。。。貴社在哪?

A:異常が出たら。 中國。(這是日語) 要是出了異常的話。中國

B:ケチ。 そういえば、主な仕事內容は技術者とほとんど同じではないだろう。 小氣。(說什麽小氣?)這麽說來,主要的工作內容和工程師差不多嘛

A:技術者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本語できないから 不是工程師(engineer),是工程師的助手,我家工程師不會日語(orz,還是翻譯成 我們社的工程師吧。。。我腐了。。。)

B: アシスタントという職位だろう 看來是 助手(assistant)的職位阿

A: かも 大約吧

希望有誰能把對話翻譯的更結合上下文點,

乃還要怎麽結合阿?

特別是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。

直譯:久違地感覺到 學習了很多新鮮事物

但是有這麽說中文的人麽?。。。

化學金屬這裏希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊。不要只翻譯字面含義啊。

應該不是非常固定的專業術語,大約是:產品是金屬制品,但是生產手段是化學方法

比如電鍍、腐蝕、電解等(和機械加工相對),什麽電子元件、電路板、五金都可以算

異常が出たら。(是回答 “でも、最初なら、必ず行かせるよ”壹句的)

要是出了狀況

異常、不對勁的地方、事故的苗頭、雖然不是明確的安全生產事故但是總之不是正常運轉

中國(回答“えーと、貴社はどこ?”)

是指的china。不是日本南方那個中國(根據上下文絕對不可能的)

和うちのエンジニアが日本語できないから這句希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊

因為我們社的工程師不會日語

他們是個日企,但是工廠在中國

根據上下文,我覺得是

聘了當地人當工程師(不會日語),所以雇傭了“我”這個會日語但是並不是化工專業的人

.★.★.★.★.★原文省略了是因為省略掉不影響意思啊,從文法上效率和準確都很重要啊。。。

幹嗎非得畫蛇添足補出來?。。。難道說 科班的老師都是這麽要求的?(困惑中)