關鍵是原文比較多,就拿出了壹部分,全文可以找到的。
評艾米莉·狄金森詩歌的五個漢譯本
周建新
(河南大學外國語學院,河南 開封 475001)
摘 要: 簡括了國內對艾米莉·狄金森的研究,並評述艾米莉·狄金森詩歌五個漢譯本,指出了它們各自的特點,即江譯本簡約,蒲譯本流暢,孫譯本抒情優美,吳譯本通俗幹凈,王譯本通俗夾雅。
關鍵詞: 艾米莉·狄金森;詩歌;漢譯本
中圖分類號: IO46 文獻標識碼:A 文章編號:1009 - 1750(2004) 01 - 0095 - 04
壹、艾米莉·狄金森詩歌的影響及地位
美國詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson ,1830~1886) 死時默默無聞,1890 年她的第壹本詩選集出版,引起轟動,年內再版7 次。1891 年第二本出版,兩年內再版5 次,1896 年又出版了第三本詩選集。第壹次世界大戰後,現代主義文學,特別是英美意象派將狄金森視為先驅,狄金森再次引人註目。對她的大規模研究始自21 世紀60 年代,以約翰遜( Thomas Johnson)
編輯出版的三卷本《艾米莉·狄金森詩集》(1955)和《艾米莉·狄金森書信集》(1958)為契機,此後各種研究專著和讀本層出不窮,到今天,艾米莉·狄金森已被全面深入研究,影響所及達十幾個國家。艾米莉·狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)經常主辦國際性研討會,還出版半年刊《艾米莉·狄金森通訊》(Emily Dickinson Journal) 。每年都有艾米莉·狄金森詩歌競賽舉行,今年已至第八屆。艾米莉·狄金森的詩歌被譜上曲,錄成唱碟、磁帶和她的朗誦帶壹起發行,藝術家根據她的詩歌作畫,美國郵政局1971 年8 月28 日發行了壹枚紀念她的面值8 美分的郵票,她甚至被搬上了舞臺。從幼兒園、中學到大學都有以她的名字命名的,她的詩歌朗誦會和網上論壇比比皆是。
二、我國的研究現狀
相比之下,中國對艾米莉·狄金森的研究則乏善可陳。
幾十年來,雖然大陸出版的各種外國文學史及讀本屢屢提及艾米莉·狄金森占重要地位,但多數僅限於粗略介紹,缺乏研究深度。到現在為止,大陸還沒出版過壹本有較高學術價值的艾米莉·狄金森專著或選集,只有山東大學美國文學研究所的王譽公教授2000 年出版了《埃米莉·狄金森詩歌的分類和聲韻研究》,但該書僅限於粗略的分類和較淺的研究,缺乏相應的深度和廣度,其學術價值似未盡人意。事實上,幾十年來中國大陸學人對艾米莉·狄金森所做的工作主要是引進、介紹而不是研究。從期刊網上可以搜索到這樣壹個事實:從1994 年至今發表的近50 篇有關艾米莉·狄金森的文章,
除了幾篇是寫艾米莉·狄金森和中國詩人的比較,其余的文章多是復述或概括國外學者的研究成果(不論其作者當時意識到與否) ,罕有表達獨到見解者。這些文章並不是大陸發表的關於艾米莉·狄金森文章的全部,但考慮到文革結束前中國大陸學界主要關註已有定論的國際性大作家的引進和介紹工作,之後,也未有介紹和研究艾米莉·狄金森的熱潮出現,所以這些數字應該可以大概說明問題。艾米莉·狄金森國際學會2003 年7月23 日公布的16 個國家的56 名艾米莉·狄金森研究專家中,
中國學者未見榜上有名,這當然不能表明中國沒有研究艾米莉·狄金森的專家,但是中國研究她的人數和研究水平仍不盡如人意,應該是事實。
三、五個漢譯本
研究是如此,那麽普及情況如何呢? 從讀者和漢譯本的數量和銷量上可見壹斑。目前,國內互聯網論壇上談及艾米莉·狄金森的不多,參與討論的人數有限且成員較穩定。如超星數字圖書館的讀書社區上就有不少討論她的帖子,大多很推崇艾米莉·狄金森,甚至有癡迷者,但所論僅限於欣賞層面,且常常很久都沒有新帖發布。而國外論壇上關於她的討論則要火爆得多,有交流閱讀心得,有探討研究成果,還常有大論戰,壹般讀者、大學生、學者等都加入混戰中。但是無論如何,壹個外國女詩人的“難懂”的詩歌能在詩歌相對萎縮的今天吸引這些讀者去討論,這應該不是壹個令人沮喪的現象。在漢譯本方面,迄今為止,中國出版了10 種,其中香港和臺灣的各1 種,大陸的8 種。據筆者調查,大陸出的8 種譯本中有5 種目前可在書店或出版社買到,即江楓譯本(以下簡稱江譯本) 、吳鈞陶、吳起仞譯本(簡稱吳譯本) 、孫亮譯本(簡稱孫譯本) 、王晉華譯本(簡稱王譯本) 、蒲隆譯本(簡稱蒲譯本) 。8 種譯本之間,譯詩多有重復,除王譯本收詩243 首外,各本收詩壹般均在150 首以下。每本印數壹般不超過2000 冊。印的較多的是王譯本(5000 冊) 、蒲譯本(6000 冊) 和江譯本。江楓譯本最早於1984 年出版,是大陸第壹個狄金森詩歌譯本,***有三家出版社出版過江楓的三個譯本,並有再版,僅湖南文藝出版社的1997 年第二版《狄金森抒情詩選》印數就達8500 冊。由此可見狄金森詩歌漢譯本還是有不少讀者。為了學人研究之便,也給廣大讀者選購時提供壹個參考,現對目前市場在銷的5 種譯本分別作簡單評述。
江楓譯本出現最早,譯本最多(三個譯本) ,再版次數最多,發行量最大,影響也最大。其譯本質量無論在普通讀者還是在研究同仁中均有良好口碑。江先生是資深詩歌翻譯家,對譯詩有獨到造詣,壹向提倡譯詩要形神兼似。狄金森詩歌形式短小奇特,表述言簡意賅,頗具簡約風格。江先生的譯文體現了他壹向倡導的譯詩原則,在形式和選詞表述上都盡量與原文契合,所以也具有簡約的特點。他對原文的誤讀很少,所以,他最好的譯文能譯得很傳神,而他再差的譯文,即使因為簡約過了頭而偶有生硬、機械之感,或者對原詩個別字句理解有誤,但壹般也不會對整首詩的理解和表達產生大的影響。這樣江譯文在總體上就保持著壹個較穩定的質量。這恐怕是其譯本獲得普遍贊譽的重要原因。請看譯例:
(328)
A Bird came down the Walk ——— 壹只小鳥沿小徑走來———He did not know I saw ——— 他不知道我在瞧———He bit an Angleworm in halves 他把壹條蚯蚓啄成兩段And ate the fellow ,raw , 再把這家夥生著吃掉,
And then he drank a Dew 然後從近旁的草葉上From a convenient Grass ——— 吞飲下壹顆露水珠———And the hopped sidewise to the Wall 又向墻根,側身壹跳To let a Beetle pass ——— 給壹只甲蟲讓路———He glanced with rapid eyes 他用受驚嚇的珠子般That hurried all around ——— 滴溜溜轉的眼睛———They looked like frightened Beads , I thought ———急促的看了看前後左右———He stirred his Velvet Head 像個遇險人,小心Like one in danger ,Cautious , 抖了抖他天鵝絨的頭,
I offered him a Crumb 我給他點面包屑And he unrolled his feathers 他卻張開翅膀,劃動著And rowed him softer home ——— 飛了回去,輕捷Than Oars divide the Ocean , 勝過在海上劃槳Too silver for a seam ——— 銀光裏不見縫隙———Or Butterflies ,off Banks of Noon 勝過蝴蝶午時從岸邊躍起Leap ,plashless as they swim. 遊泳,卻沒有浪花濺激。
譯文在押韻方面與原詩基本壹致,表述也簡潔。第二節後兩句“又向墻根,側身壹跳/ 給壹只甲蟲讓路———”比較傳神。三、四節敘述順序與原文不同,但語義接近。第三、四、五節最後壹行中的“小心”, “輕捷”,“遊泳”被逗號隔開,
使閱讀略有頓挫生硬之感,但同時亦另有其妙。
蒲隆和江先生壹樣,同是研究狄金森的專家。江譯本是英漢對照本,每首詩按約翰遜編的1955 年版狄金森詩集上的編號,以首行為詩題,很方便讀者查找和對照。蒲譯本則只有中譯文,以譯文首行為詩題,將全書71 首譯詩用阿拉伯數字從小到大編號,不太方便讀者查對原文。蒲譯文形式與原文形式的對稱更為嚴謹。如果說江楓先生時常對譯文標點和表述順序作些微調的話(如上例所示) ,蒲隆則在所有71 首譯詩中,不僅對標點和押韻極少調整,而且譯文的表述順序也罕見與原詩不同之處。蒲隆曾到美國哈佛大學和狄金森家鄉作過狄金森研究,對其詩歌理解很深,比之江先生更少誤讀。譯文雖比不上江的簡潔,卻比之更流暢。兩人相比,如果說江譯文得之於簡約,失之於生硬的話,蒲譯文則是得之於流暢,失之於簡約。當然這是指整體而言。對照以下蒲譯文與以上江譯文:
(328)
壹只小鳥落向幽徑——— 他像冒險者壹般小心,
並不知道我在看他——— 我賞他壹點面包皮他把根蚯蚓啄成兩半他卻舒展開羽翼再將他生生吞下, 向家裏輕輕劃去———接著他順便從草上輕於分開大海的雙槳,
飲了露珠壹顆——— 壹片銀光不見縫隙———然後又跳到墻邊輕於跳離正午沙岸的蝴蝶讓壹只甲蟲爬過——— 遊過時沒有水花濺起他用疾眼掃視急匆匆東瞟西瞅———如同受驚的珠子,我想———轉動他茸茸的頭從標點上看,江譯文有6 處與原文不壹致:第壹節第四行,第二節第三行,第三節第三行,第四節第三、四行和第五節第三行。其中三處(第二節第三行、第四節第三、四行) 是在行中加逗號,使“側身壹跳”,“劃動著”,“輕捷”在行中獨立,這是原文沒有的,雖然加逗號並未使語義改變,且可起強調作用,但這既為原文所無,也影響閱讀的流暢。對比之下,蒲譯文有4 處與原文標點不壹致:第壹節第四行,第四節第壹行和第五節第三、四行,其實就是將原文5 個行內逗號中的4 個在譯文中去掉了,整首譯文只剩壹個行內逗號,
譯者未多加壹個標點,這樣,譯文可能少了該有的停頓或強調,語義並沒變,但卻比江譯文流暢得多。原文5 個行內逗號(表停頓或強調) ,蒲譯文去掉4 個,但其中又在第壹節第四行用“生生吞下”來取得原文用詞前逗號獲得的對“raw”
的強調,挽回了壹點損失。江譯文則把原來5 個行內逗號去掉3 個,又另加4 個,譯文行內標點就比原文還多,譯文很難流暢。押韻方面,兩種譯文都跟原文壹樣有壹處不押韻,不過江譯文不押韻處與原文同,蒲譯文是在原文不押韻處押了韻,原文押韻處卻不押韻。在表述順序方面,江譯文在第三、四節與原文不壹致,也沒把第三節第三行內的“Ithought”譯出來。蒲譯文則與原文壹致。
孫亮譯本收詩116 首,正文內是漢英對照,均不設詩標題,無任何編號, 目錄中也無編號,只列每首譯文首行及其所在頁碼。該譯本最突出的特點是譯文抒情優美,具有當代漢語抒情詩的風格。譯文形式基本按原文,但不循規蹈矩,表達不像原文簡約,而是有含蓄的流利,常常帶著抒情,
具有文學翻譯味道,比較符合壹般讀者的閱讀習慣。如:
She rose to His Requirement ———dropt 她迎向他的召喚,拋下了———The Playthings of Her Life 生命中的玩耍嬉戲To take the honorable Work 就這樣擔當了Of Woman ,and of Wife ——— 光榮的女人,和妻子———If ought She missed in Her new Day , 這嶄新的歲月若她還懷念著什麽———Of Amplitude ,or Awe — 那廣袤的,博大的———Or flrst Prospective —Or the Gold 最初的渴望,如金如翠In using ,wear away , 在磨礪中漸漸黯淡的———It lay unmentioned ———as the Sea 那也都歸於靜默———如大海Develop Pearl ,and Weed , 生長著水草與珍珠,
But only to Himself ———be known 而只有他知道———The Fathoms they abide ——— 它們埋藏在怎樣的深處———譯文標點和押韻均做了靈活處理,字句翻譯不是嚴格的語言學翻譯,而是有文學翻譯的特點。原文“Requirement”, “Playthings”,“Awe”,“Prospective”均不同程度被作了文學化處理,譯文表述具有壹種抒情的優美。類似的文學化處理在其他的譯文裏比比皆是。
網上的資料,望采納。