我不在那裏,我沒有長眠。
我是凜冽的寒風,
掠過諾森德的雪原。
我是溫柔的春雨,
滋潤著西部荒野的麥田。
我是清幽的黎明,
彌漫在荊棘谷的林間。
我是雄渾的鼓聲,
飛躍納格蘭的雲端。
我是溫暖的群星,
點綴達納蘇斯的夜晚。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那裏,我從未長眠。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand wind that blow,
across Northreand's bright and shining snow.
I am the gentle shower of rain,
on Westfall's fields of golden grain.
I am in the morning hush,
of Stragnlethorn's jungle, green and lush.
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not die.