讓·尼古拉·阿蒂爾·蘭波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或譯阿爾圖爾·蘭波、韓波、林包德,19世紀法國著名詩人,早期象征主義詩歌的代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。
現存的蘭波的詩有140首左右,主要在16至19歲期間所寫。在蘭波早期的詩中可以看出帕爾納斯派的影響,後期詩作加強了象征主義色彩。主要詩集有《地獄的壹季》和《靈光集》。 版本壹
1.
雪白的奧菲莉亞宛如壹朵聖潔的百合花,
漂流在引得繁星入夢的平靜而陰郁的波濤上,
飄飄悠悠地漸漸遠去,安眠中裹著長長的輕紗……
——她從遙遠的樹林裏聽見獵人的號角回蕩。
壹千多年了,滿面愁容的奧菲莉亞素衣縞服的幽靈
從這漫長而憂傷的大河上飄然而去。
壹千多年了,她溫柔狂熱的愛情
迎著黃昏的微風悄悄的唱起她的浪漫曲。
晚風親吻著她的胸脯,吹開她柔美地輕紗,
這花冠般的輕紗因波浪而舒緩地飄動:
微微顫抖的柳絲撲在她的肩頭淚如雨下,
蘆葦向她耽於沈思的高貴的面容頻頻鞠躬。
被碰傷的睡蓮紛紛在她的四周嘆息;
她偶爾從壹株沈睡的愷木中喚醒
某個鳥巢,從巢中只聽翅膀壹陣輕微的戰栗;
——壹片神秘的歌聲於是從金燦燦的繁星中降臨。
2.
啊,臉色蒼白的奧菲利亞!妳有白雪般秀美的姿容!
妳果然隱去影蹤,姑娘啊,妳竟被大河卷走!
——正是從挪威那高大的山峰上飄來的風
向妳輕聲談起頑強的自由;
正是吹拂著妳濃密的長發的壹陣微風
把奇怪的聲音傳向妳沈思的靈魂;
正是從樹木的呻吟與黑夜的嘆息中,
妳的心諦聽著大自然的歌聲;
正是發狂的大海的吼聲,那無邊的嘶啞的喘氣聲,
撕碎妳這少女過於仁慈又過於溫柔的心;
正是四月的壹個早晨,有個可憐的狂人,有位英俊
而臉色蒼白的騎士,坐在妳的腳下,保持著沈靜!
蒼天!愛情!自由!可憐的瘋姑娘啊,多美的夢幻!
妳隱沒在夢中,宛如雪化在火中;
妳莊嚴的幻影抑制住妳的呼喊,
——可怕的無限偏又害得妳的藍眼睛流露出驚恐!
3.
——詩人說:借著繁星的閃光,
夜裏妳總來尋找妳所采擷的鮮花;
他曾看見像壹朵聖潔的百合花似的從波濤上
飄然而過的裹著長長的輕紗安眠的奧菲莉亞。
版本二
奧菲利婭
黑暗沈寂的波浪上安睡著群星,
潔白的奧菲利婭像壹朵盛大的百合;
隨風飄動,枕著長長的紗巾,緩緩漂著……
遠處的森林傳來獵人的號聲。
千年就這樣過去,自從憂傷的奧菲利婭,
這白色幽靈在黑暗長河上漂移;
千年就這樣過去,自從她溫柔而瘋狂地
在夜風中低吟著那支古老的謠曲。
微風吻著她的前胸,綻開花朵,
她那長長的紗巾被河水浸濕;
柳枝顫抖著,在她肩頭哭泣,
蘆葦在她多夢的額上輕輕彎曲。
低垂的睡蓮在四周嘆息,
熟睡的榿木間,她偶爾驚醒;
壹只鳥在巢中窸窣顫栗,
神秘的歌聲降自金色群星。
哦,蒼白的奧菲利婭,美麗如雪!
是的,孩子,妳已葬身於洶湧的河流!
——因為那從挪威高山上吹來的風,
曾向妳傾訴過苦澀的自由;
因為壹陣微風吹亂了妳的頭發,
在妳精神的幻夢中發出奇異的聲音;
在樹木的呻吟和夜的嘆息中,
妳的心聽見自然的歌吟。
因為那瘋狂的大海發出的絲絲喘息,
撕裂了妳那過於柔弱的孩童之心;
因為四月的壹天清晨,壹位英俊蒼白的騎士,
默坐在妳的膝下,那個可憐的瘋子!
蒼天!愛情!自由!噢,這是怎樣的幻夢,可憐的癡心人!
他融化於妳,就像雪融於水;
偉大的幻夢窒息了妳的言語,
——而可怕的無限又使妳的眼睛驚慌失措。
——詩人說,妳在長夜的星光下,
來找尋妳采擷的花朵;
說他曾在水上看見,枕著長長的紗巾的
潔白的奧菲利婭隨風飄動,像壹朵盛大的百合。